Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Apr 2014 at 07:05

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

Shockley’s “Traitorous Eight” were the Valley’s Earliest and Most Successful Iterators

The story of William Shockley and the transistor is particularly emblematic of Silicon Valley’s role as an idea and talent aggregator rather than pure technological innovator. Shockley was originally employed by Bell Labs, a subsidiary of the AT&T telecommunications monopoly and the most successful industrial laboratory of the 20th century. (7 Nobel prizes have been awarded for work performed at Bell). As narrated in Jon Gertner’s The Idea Factory, the idea for the transistor arose out of cooperation/competition between Shockley and his fellow team members at Bell.

Japanese

Shockley氏の「裏切り者の8人」が、シリコンバレーの初期における最も成功をおさめたイテレータであった。

William Shockley氏とトランジスタの話は、シリコンバレーの純粋な技術的イノベーターとしてではなく、むしろアイディアと才能の集積者としての役割を特に象徴している。Shockley氏は元々、独占企業である AT&T telecommunications社 の子会社であり、20世紀における最も成功した産業研究所であるBell Labs社(Bell社での業績には7つのノーベル賞が贈られている)の社員であった。Jon Gertner氏のThe Idea Factoryに記載されているように、トランジスタのアイディアはBell社におけるShockley氏と彼のチームのメンバーとの間の協力・競争によって生まれたものである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。