Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2014 at 07:22
Farmville was not unique in its idea, but was unique in its ability to execute, simply and elegantly, the well-trodden territory of a resource accumulation game. As with Shockley’s transistor, iterations rather than innovations significantly accelerated the development process, leading to a successful product release.
The Sharing Economy’s Iterative Winners
For many start-ups, the confluence of iterative product development and sound execution leads to success—not the initial idea. As James Hong, co-founder of Hot or Not and an angel investor, said to me, “Winners in Silicon Valley are not necessarily more innovative, but they are the ones that execute.”
「Farmvilleは、アイデアの段階ではユニークなものではありませんでしたが、シンプルかつエレガントに資源蓄積型のゲームでゲーマーが嵌りやすいポイントをつくことができたという点においては、非常に優れていました。Shockley氏のトランジスタと同様に、技術革新よりも短期サイクルでのソフトウェア開発をすることで、大成功となる製品のリリースを導く開発プロセスが加速しました。 」
シェア経済における短期ソフトウェア開発の勝者
多くのスタートアップにとって、短期間で次々に製品を開発し続けることと、しっかりとした実行力を兼ね備える事が、成功へと繋がる。つまり、最初のアイディアだけではだめなのだ。 Hot or Notの共同設立者でありエンジェル投資家でもあるJames Hong氏は私にこう言った。「シリコンバレーの勝者は、みんながみんな人よりも革新的であるということはないんですよ。しかし、誰もが実行力を備えているんです。」
Reviews ( 1 )
original
「Farmvilleは、アイデアの段階ではユニークなものではありませんでしたが、シンプルかつエレガントに資源蓄積型のゲームでゲーマーが嵌りやすいポイントをつくことができたという点においては、非常に優れていました。Shockley氏のトランジスタと同様に、技術革新よりも短期サイクルでのソフトウェア開発をすることで、大成功となる製品のリリースを導く開発プロセスが加速しました。 」
シェア経済における短期ソフトウェア開発の勝者
多くのスタートアップにとって、短期間で次々に製品を開発し続けることと、しっかりとした実行力を兼ね備える事が、成功へと繋がる。つまり、最初のアイディアだけではだめなのだ。 Hot or Notの共同設立者でありエンジェル投資家でもあるJames Hong氏は私にこう言った。「シリコンバレーの勝者は、みんながみんな人よりも革新的であるということはないんですよ。しかし、誰もが実行力を備えているんです。」
corrected
「Farmvilleは、アイデアの段階ではユニークなものではありませんでしたが、シンプルかつエレガントに資源蓄積型のゲームでゲーマーが嵌りやすいポイントをつくことができたという点においては、非常に優れていました。Shockley氏のトランジスタと同様に、技術革新よりも短期サイクルでのソフトウェア開発をすることで、大成功となる製品のリリースを導く開発プロセスが加速しました。 」
シェア経済における短期ソフトウェア開発の勝者
創業間もない企業にとって、短期間で次々に製品を開発し続けることと、しっかりとした実行力を兼ね備える事が、成功へと繋がる。つまり、最初のアイディアだけではだめなのだ。 Hot or Notの共同設立者でありエンジェル投資家でもあるJames Hong氏は私にこう言った。「シリコンバレーの勝者は、みんながみんな人よりも革新的であるということはないんですよ。しかし、誰もが実行力を備えているんです。」
素晴らしい!
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
プレビュー有り難うございました(^^)/スタートアップというのはIT用語だと思っているのですが、この文の場合は創業間もない企業とする方が良いでしょうか?