Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2014 at 07:22

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
English

Farmville was not unique in its idea, but was unique in its ability to execute, simply and elegantly, the well-trodden territory of a resource accumulation game. As with Shockley’s transistor, iterations rather than innovations significantly accelerated the development process, leading to a successful product release.

The Sharing Economy’s Iterative Winners

For many start-ups, the confluence of iterative product development and sound execution leads to success—not the initial idea. As James Hong, co-founder of Hot or Not and an angel investor, said to me, “Winners in Silicon Valley are not necessarily more innovative, but they are the ones that execute.”

Japanese

「Farmvilleは、アイデアの段階ではユニークなものではありませんでしたが、シンプルかつエレガントに資源蓄積型のゲームでゲーマーが嵌りやすいポイントをつくことができたという点においては、非常に優れていました。Shockley氏のトランジスタと同様に、技術革新よりも短期サイクルでのソフトウェア開発をすることで、大成功となる製品のリリースを導く開発プロセスが加速しました。 」

シェア経済における短期ソフトウェア開発の勝者

多くのスタートアップにとって、短期間で次々に製品を開発し続けることと、しっかりとした実行力を兼ね備える事が、成功へと繋がる。つまり、最初のアイディアだけではだめなのだ。 Hot or Notの共同設立者でありエンジェル投資家でもあるJames Hong氏は私にこう言った。「シリコンバレーの勝者は、みんながみんな人よりも革新的であるということはないんですよ。しかし、誰もが実行力を備えているんです。」

Reviews ( 1 )

[deleted user] 54 ニューヨーク15年、パリに3年滞在。 翻訳家、ドラマー、作曲家、音楽プロ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 16 Apr 2014 at 10:06

original
「Farmvilleは、アイデアの段階ではユニークなものではありませんでしたが、シンプルかつエレガントに資源蓄積型のゲームでゲーマーが嵌りやすいポイントをつくことができたという点においては、非常に優れていました。Shockley氏のトランジスタと同様に、技術革新よりも短期サイクルでのソフトウェア開発をすることで、大成功となる製品のリリースを導く開発プロセスが加速しました。 」

シェア経済における短期ソフトウェア開発の勝者

多くのスタートアップにとって、短期間で次々に製品を開発し続けることと、しっかりとした実行力を兼ね備える事が、成功へと繋がる。つまり、最初のアイディアだけではだめなのだ。 Hot or Notの共同設立者でありエンジェル投資家でもあるJames Hong氏は私にこう言った。「シリコンバレーの勝者は、みんながみんな人よりも革新的であるということはないんですよ。しかし、誰もが実行力を備えているんです。」

corrected
「Farmvilleは、アイデアの段階ではユニークなものではありませんでしたが、シンプルかつエレガントに資源蓄積型のゲームでゲーマーが嵌りやすいポイントをつくことができたという点においては、非常に優れていました。Shockley氏のトランジスタと同様に、技術革新よりも短期サイクルでのソフトウェア開発をすることで、大成功となる製品のリリースを導く開発プロセスが加速しました。 」

シェア経済における短期ソフトウェア開発の勝者

創業間もない企業にとって、短期間で次々に製品を開発し続けることと、しっかりとした実行力を兼ね備える事が、成功へと繋がる。つまり、最初のアイディアだけではだめなのだ。 Hot or Notの共同設立者でありエンジェル投資家でもあるJames Hong氏は私にこう言った。「シリコンバレーの勝者は、みんながみんな人よりも革新的であるということはないんですよ。しかし、誰もが実行力を備えているんです。」

素晴らしい!

This review was found appropriate by 100% of translators.

mechamami mechamami 16 Apr 2014 at 10:57

プレビュー有り難うございました(^^)/スタートアップというのはIT用語だと思っているのですが、この文の場合は創業間もない企業とする方が良いでしょうか?

Add Comment
Additional info: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。