Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Vault Dragon: Dropbox for physical things You are a college student in Singa...

This requests contains 6309 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( jaga , sweetshino , nobeldrsd , oier9 , reverseblade , blackdiamond , rollingchopsticks ) and was completed in 22 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 12 Sep 2013 at 12:36 4495 views
Time left: Finished

Vault Dragon: Dropbox for physical things

You are a college student in Singapore who’s about to fly home during the term break. You sit in a bed in a rented apartment, and realize you’re screwed: You don’t want to pay the expensive rent for the three months you’re away, but giving up the place means you’d lack a room to store your things.

That’s a problem Tseng Ching Tse and Vishesh Mittal wants to solve.

With a killer one-line elevator pitch — a Dropbox for physical things — Vault Dragon has eyes trained on an industry its founders say is ripe for disruption: Self-storage.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 15:35
Vault Dragon: 物理的な物のためのDropbox

あなたは学期間の休みに実家に帰ろうとするシンガポールの大学生である。あなたは貸しアパートの部屋のベッドに座って、そして、騙されたことに気づくのである: あなたは不在中の3ヶ月分の家賃を払いたくはないが、その部屋を諦めることは、あなたの持ち物を置いておくための場所が無いということを意味するのである。

これこそが、Tseng Ching Tse氏とVishesh Mittalが解決しようとする問題である。

簡潔にいうと、Vault Dragonは物理的な物のためのDropboxであり、創業者が崩壊の機が熟したと言う個人倉庫業界を専門とする。
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 15:42
Vault Dragon: 荷物保管のストーレージ

あなたが学期末の休暇のため家に戻るシンガポールの大学生だとする。賃貸アパートのベッドに座り困ったなと考えている:3ヶ月の休暇の期間賃料を払いたくない。かといって解約したら荷物の保管場所に困ってしまう。

この問題を解決してくれるのはTseng Ching Tse氏とVishesh Mittal氏の両人である。

一列のエレベータピッチの荷物倉庫ーVault Dragonは自分で保管するというアイデアを熟成させたと創設者は語る。
★★★☆☆ 3.0/1

Here’s how it works: Users whip out their smartphones and open the Vault Dragon mobile app to schedule a delivery. A vault arrives at the appointed time. After placing the items into the tough, industrial grade box, they snap a picture with the app to document what’s inside, and with the same app, arrange for a pickup. It’s similar to United States startup Clutter, which just launched in Los Angeles.

Vault Dragon is a contrast from how self-storage works today: A company typically rents a warehouse, then ‘sublets’ it for weeks at a time to others. Customers then drive down to the location to deposit their stuff, and return again to retrieve it.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 15:50
それは、次のように機能する。ユーザはスマートフォンを取り出して、Vault Dragonのモバイルアプリを起動して配達をスケジュールする。すると、予約した時刻に収納容器が到着する。持ち物をその頑丈な工業用グレードの容器に詰めた後、中に何が入っているのかを記録するためにアプリを使って写真を撮り、そして同じアプリで、集荷を手配する。これは、ロス・アンジェルスでつい最近ローンチしたアメリカのスタートアップClutterと似ている。

Vault Dragonは、今日の個人倉庫のやり方とは対照的である。通常倉庫会社は保管場所を借りて、それを数週間の単位で又貸しする。顧客はその場所まで車を走らせて持ち物を預け入れ、回収するときにはまたそこに戻ってこなければならない。
rollingchopsticks
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 16:11
利用の仕方:利用者はスマートフォンにVault Dragonのモバイルappをダウンロードし配達日の設定を行う。Vault Dragonが予定の日に届いたら、業務用の頑丈な箱の中に預ける荷物を納める。 その際appで保管物の写真をとり、又そのappを利用してピックアップを依頼する。米国ロスアンジェルスでローンチされたstart upのClutterに似ている。

Vault Dragonは現在のセルフストーレージとは違っている:普通業者は倉庫を借りてそれを数週間単位で利用者に又貸しをする。 利用者はその倉庫に出向き自分の荷物を保管したり、取りに戻って来たりする。
★★★★★ 5.0/1

The model has downsides: High overheads discourage companies from offering flexible pricing plans to customers. Rentals in Singapore are exorbitant, further compounding the problem. Having a fixed location inconveniences customers, since they would need to drive or cab down to deposit stuff.

No better time

Yet the industry is rising. Ching, a former business consultant, says self-storage in Singapore has been growing at 45 percent year-on-year, to S$72 million (US$56 million).

A lot of M&A activity has occurred: SingPost bought Lock+Store last year for S$37 million (US$29 million), while CapitaLand purchased four self-storage businesses for $91.8 million.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 17:59
このモデルには欠点がある。間接費が高くなるため企業は顧客に対し柔軟な価格を提示するのを思いとどまってしまう。シンガポールのレンタル料金が法外なためさらにこの問題が大きくしている。倉庫の場所が決まっているため荷物を預けるために車を運転したりタクシーを利用したりしなければならないという不便さを顧客にかけてしまう。

絶好の機会

しかし、この業界は成長している。かつてビジネスコンサルタントを努めたこともあるChing氏は、シンガポールの個人向け倉庫は前年比45%で成長し7200万シンガポールドル(5600米ドル)になったという。

M&Aが盛ん行われている。SingPostはLock+Storeを昨年3700万シンガポールドル(2900万米ドル)で買収した、一方、CapitaLandは9180万ドルで個人向け倉庫会社4社を買収している。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 16:14
このモデルには難点もある。高い間接費のため、顧客に柔軟な料金プランを提供することが難しいのである。シンガポールの賃貸料は法外であり、これがさらに問題を悪化させる。場所が固定されていると、物を預け入れるために車かタクシーでそこまで行かなければならないため、顧客に不便を強いる。

今ほど良い時期はない。

この産業はまだ成長中である。元ビジネスコンサルタントのChing氏によると、シンガポールの個人倉庫市場は毎年45%増の勢いで成長し、7,200万シンガポールドル(5,600万米ドル)の規模に達している。

多くのM&Aが行われており、SingPostはLock+Storeを昨年3,700シンガポールドル(2,900万米ドル)で買収し、CapitaLandは4つの個人倉庫事業を9,180万米ドルで買収した。
startupdating likes this translation

Much growth will come in 2014 and 15, and Ching says this will be fueled by an en bloc boom for condominiums, which means many families will be moving about or downsizing their apartments. They’ll need a place to store their things.

He believes there’s not a better time to start the company.

For Vault Dragon, currently in closed beta, the keyword is flexibility. Like Amazon Web Services, users only pay for what they use: Pricing is S$0.45 per box per day, plus an extra S$19.50 for delivery of vaults back to the user. That’s between S$30 to S$50 a month.

The transparent pricing is a marked contrast from self-storage companies, which do not disclose rates online.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 16:36
2014~15年に急成長が予想され、さらにマンションひとまとめブーム(多くの世帯が引っ越しやアパートの小型化を目指すこと)によって拍車がかかるだろう、とChing氏は言う。つまり、収納場所が必要になるのだ。

会社を始めるのに恰好のタイミングだ、と同氏は考えている

Vault Dragonに関していえば、現在限定的にベータを行っている最中で、キーワードは柔軟性だという。Amazon Web Services同様、ユーザは自分が使用する分だけお金を払う。たとえば、1箱だと一日あたり0.45シンガポールドルで、ユーザに保管庫を返送するにはプラス19.50シンガポールドルかかる。ひと月あたりだと30〜50シンガポールドルだ。

こうした「明朗」価格は、オンラインでレートを開示していないトランクルーム会社と比較すると好対照だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 16:32
Ching氏は、2014、15年は大きな成長が見込まれ、それは分割マンションブームによって後押しされると言う。それは、多くの家族が引っ越しをしたり、アパートを整理したりすることを意味するからである。彼らは、持ち物を保管する場所を必要とするだろう。

彼は、今ほどこの会社をスタートするのによい時期はないと考えている。

現在、クローズド・ベータ段階のVault Dragonにとって、キーワードは柔軟性である。Amazon Web Servicesのように、ユーザは使った分だけ支払いをする。料金は、1ボックス1日あたり0.45シンガポールドルで、ボックスをユーザの元に送り返すには追加で19.50シンガポールドルがかかる。月あたりで、30シンガポールドルから50シンガポールドルだ。

この透明性のある料金設定は、料金をオンラインで公表していない個人倉庫業者と比べて、明らかな違いである。
startupdating likes this translation

Vault Dragon is designed for convenience. Users won’t need to leave their house to store or retrieve the goods. With the app, they can remember what’s in their vaults and plan pickups at their convenience. For now, the startup only has one product offering. It does plan to roll out more types of boxes catering to different needs.

Although it’s looking for a slice of the self-storage pie, Vault Dragon is fundamentally different from the likes of Lock+Store. The latter is in the property management business, while the startup is logistics-driven.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 06:03
Vault Dragonは利便性を重要視してデザインされている。利用客は物を預けたり、取り出したりするために家を出る必要が無いのだ。このアプリ一つで、利用客は何を預けたかが一目で分かり、都合のいい時に取りにいけばいいのである。現在、このスタートアップは一つの商品しか提供していない。しかし、様々な箱を用意し、異なるニーズに応えれるようなサービスの発表を予定している。

個人倉庫の一すきまにビジネスチャンスを見出しているのではあるが、Vault DragonはLock+Storeの様な業者とは根本的に違うのである。Lock&Storeの様な業者は財産管理ビジネスであるのに対し、このスタートアップはロジスティック型なのである。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 16:44
Vault Dragonは、利便性のためにデザインされている。ユーザは、物を預けたり受け取ったりするために家を出る必要はない。このアプリを使えば、ユーザは自分の収納容器に何が入っているかを思い出し、集荷を都合の良いように計画することができる。現在、このスタートアップは1つの製品タイプだけを提供しているが、異なるニーズを満たすより多くのボックスタイプの提供を開始することを計画している。

個人倉庫市場のごく僅かなパイを得ようとしているVault Dragonであるが、それは、Lock+Storeなどとは根本的に異なる。後者は財産管理ビジネスを行っているが、このスタートアップは物流主導のビジネスを行っている。
startupdating likes this translation

Ching does not see their model being replicated by incumbents. He says:

They’ve spent tons of money on acquiring, retrofitting, and maintaining warehouses. They don’t have the propensity to branch out into delivery.

In any case, the founders doesn’t see the company as an adversary. Ching explains that occupancy rates for self-storage companies are around 75 percent. This positions Vault Dragon as a potential marketing channel and partner for self-storage companies. Their goal is to grow the market as a whole.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 10:19
Ching氏は既存の企業がVault Dragonのモデルを模倣するとはみていない。同氏は以下のように語る。

既存の事業者は倉庫の取得、設備の据え付け、保守に多くの資金をつぎ込んできており、配送分野へ進出しようという傾向はみられません。

いずれにせよ、Vault Dragonの創業者たちは自社が敵対者であるとは考えていない。個人向け倉庫会社の稼働率は約75%だとChing氏はいう。このためVault Dragonは個人向け倉庫会社にとっての潜在的マーケティングチャンネルやパートナーと位置づけられることになる。Vault Dragonが目指すのは市場全体を成長させることだ。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 17:01
Ching氏は、彼らのビジネスモデルは既存業者では真似できないと見ている。Ching氏によれば、

「彼らは倉庫を購入し、改良してメンテナンスすることに多額の資金を投入してきました。彼らは、配送業に手を広げる気はありません。」

どちらにせよ、創業者はこの会社を敵対者だとは考えていない。Ching氏によると、個人倉庫業者の占有率は75%程である。これは、Vault Dragonが個人倉庫業者の潜在的なマーケティングチャネル、パートナーとして位置付けられることを意味する。彼らの目標は市場全体を成長させることなのである。
startupdating likes this translation
reverseblade
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 09:58
チン氏は彼らのモデルが現存のモデルに再現されているとは見ていない。彼はこう話す:

「彼らは倉庫を獲得、改良し、維持することに莫大なお金を費やしてきた。配達業にまで進出するつもりはないだろう。」

いずれにせよ、創業者はその会社に敵意は持っていない。チンいわく、セルフ・ストレージ会社が占める率は75パーセントである。このことからVault Dragonは流通経路になりえ、セルフ・ストレージ会社のパートナーになり得るだろう。彼らの目的はマーケット全体を成長させることだ。
★★★★☆ 4.0/1

Still proof-of-concept

The next few months will be crucial for Vault Dragon. Recent graduates of Founder Institute Singapore and incubatees at the JFDI.Asia startup accelerator, the company has just opened up to the public today. It is available only in Singapore for now, but has plans to expand to Hong Kong and the United States.

With a tiny $11,700 investment from JFDI and $50,000 each from the two founders, Vault Dragon will need to prove in short order that their business model works. But whatever the outcome, the founders have already planned ahead, and are ready to scale at a moment’s notice.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 13:13
尚も概念実証段階

Vault Dragonにとって、今後数ヶ月が重要になってくる。Founder Institute SingaporeやJFDI.Asia のスタートアップ支援のプログラムを最近修了した人達の集まった同社によって、本日、一般向けに公開された。現在は、シンガポールのみでしか利用できないが、香港や米港への展開も計画している。

Vault Dragonは、JFDIから11,700米ドルのわずかな資金と創設者2人からそれぞれ50,000米ドルは調達したが、ビジネスとして成り立つことを短期間で証明する必要がある。結果がどう出ようが、創設者は既に計画を立てており、即座に結果を伸ばしていく準備ができている。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 17:18
今はまだコンセプト証明の段階

次の数ヶ月がVault Dragonにとって正念場である。Founder Institute Singaporeの最近の卒業生であり、JFDI.Asiaスタートアップ・アクセラレータでのインキュベートを受けた同社は、今日、一般に公開されたばかりである。Vault Dragonは、現在シンガポールだけで利用できるが、香港、そしてアメリカへも進出することを計画している。

Vault Dragonは、JFDIからのわずか11,700米ドルの投資資金と、二人の創業者それぞれからの50,000米ドルの資金を元に、彼らのビジネスモデルが上手くいくことを短期間で証明する必要がある。しかし、結果がどうであれ、創業者は既にさらに先に向かって計画を練っており、即座に規模拡大をする準備ができている。


startupdating likes this translation

Their preparedness was what impressed Hugh Mason, CEO of JFDI, who saw the team pitch at Founder Institute.

“The founders impressed me with the way they had really thought through the issues in this business, which could be an operational nightmare if it was done badly,” he says.

Vault Dragon represents a new class of startups from Singapore — along with RedMart and Anchanto — that is bringing the cloud to logistics and squeezing out every ounce of efficiency.

Resident techie Vishesh explains that the consumer app is synced with the business-end software: Once a request comes through, the system instantly plans the most efficient route for the delivery guy. If an order is canceled, the route is redrawn.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 11:58
彼らの覚悟は、Founder Instituteでピッチを聞いたJFDIのCEO Hugh Mason氏は、好印象を与えた。

「彼ら創設者が、このビジネスが抱える問題に対して徹底的に考え抜いた姿勢に感銘を受けましたが、もしそこが中途半端に行われていれば、経営が大変なことになるでしょう。」と彼は語った。

Vault Dragonは、クラウドと物流を繋ぎ、徹底的に効率性を追求するRedMartやAnchanto同様、新しいタイプのシンガポールのスタートアップだ。

専門技術者のVishesh氏の説明によると、一般のアプリはビジネス向けのソフトウェアと同期しているそうだ。一旦リクエストが寄せられると、配達員にとって最も効率的なルート案がすぐにシステムから提供される。もし、オーダーがキャンセルになれば、配送ルートは再度作成される。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- about 11 years ago
第一文 訂正します。
Mason氏は ===> Mason氏に
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 17:39
Founder Instituteで彼らのチーム発表を見ていた、JFDIのCEOであるHugh Mason氏に感銘を与えたのは、彼らの覚悟である。

「創業者達は、この事業で上手くやらなければ運営上の悪夢となり得る点に関して彼らが実際に考えたそのやり方で、私を感心させました。」と彼は言う。

Vault Dragonは、RedMartやAnchantoとともに、シンガポールでの新しいタイプのスタートアップを代表している。彼らは、クラウドを物流に持ち込み、あらゆる僅かな効率性を絞り出そうとしている。

居住者で技術者のVishesh氏は、コンシューマーアプリはビジネス側のソフトウェアと同期しており、リクエストが来るとシステムは即座に配達する人のために最も効率的なルートを計画し、もし注文がキャンセルされたらルートも引き直される、と説明する。
startupdating likes this translation

While the company outsources its drivers and vans, it will still employ its own service personnel to interface with the customer. Echoing Singapore startup Anchanto’s philosophy, it wants to take charge of the only time it could meet face-to-face with the customer — during delivery.

And that’s just the tip of the iceberg: Every vault has a QR code that will sync the box’s designation with customer data once it is scanned.

Even the shape of the box is designed for fast delivery, with grooves in the right places for stacking and carrying. It’s opaque too to protect privacy, and waterproof to prevent leakage. Users seal the box themselves, giving them the assurance it won’t be tempered.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 09:34
同社は、ドライバーやバンを委託する一方で、顧客との接点には独自のサービス担当者を採用するだろう。シンガポールのスタートアップAnchantoの哲学をくりかえせば、配達中でも、顧客と対面できるかもしれない唯一の時間を担当したというのだ。

ただ、それは氷山の一角である:すべての容器には、それがスキャンされると顧客データと箱の指定とを同期するQRコードが付いている。

箱でさえも配達時間を早めるために形状がデザインされ、積み重ねたり運んだりする場合でも最適な場所に溝が設けられている。プライバシーを保護するため不透明で、漏れを防止するための防水である。ユーザが箱自体をシールし、安心した保証を与えている。
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 17:56
彼らはドライバーとトラックはアウトソースするが、顧客と話をするためのサービス要員を雇用している。シンガポールのスタートアップAnchantoの哲学をまね、顧客と顔を合わせる唯一のチャンスである配送中のその時に責任を持ちたいのである。

そして、それは氷山の一角に過ぎない。全ての収納容器にはQRコードが付けられており、スキャンされると容器の行き先と顧客の情報を同期するのである。

容器の形でさえ迅速な配達のためにデザインされており、適切な位置に積め重ねて運ぶための溝が付いている。また容器は不透明でプライバシーが保護されるようになっており、液体漏れを防ぐため防水加工されている。ユーザー自身が容器を封印し、容器が開けられることはないという確信を与える。
startupdating likes this translation

The entire back-end system is paper-free, right down to the signing of documents (drafted by a lawyer on a retainer). The startup already has a warehouse that can be activated on a moment’s notice should demand pick up.

Out of its two employees, one of them focuses on analytics and forecasting demand. Vish says:

Making the right estimation could make a big difference to our margin.

Much of Vault Dragon’s attention to detail can be attributed to the founders. Besides understanding the problem intimately (the idea arose from their own house shifting woes), the founders know their stuff. Ching’s dad owns a logistics business in China, while Vish has done much development work for startups.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2013 at 11:05
書類(弁護士により作成された)にサインするレベルまでバックエンドシステム全体がペーパーフリー化されている。Vault Dragonは、需要が上向いた場合、すぐに活用できる倉庫をすでに押えている。

従業員2名のうちの一人は、需要分析・予測に集中的に取り組んでいる。Vish氏は次のように語る。

予測・見積もりが適切かどうかで利益に大きな差が出ることがあります。

Vault Dragonが細部に注意を払っていることの多くは創業者たちの経歴によるものだ。問題(自身が経験したトラブルからこのアイデイアは生まれている)の深い理解に加え創業者たちは自分たちの分野のことについてよく知っている。Ching氏の父親は中国でロジスティクス事業を経営しており、Vish氏はスタートアップのために多くの開発作業を行ってきた。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2013 at 18:19
バックエンドシステム全体は、(従業員の弁護士が下書きした)書類へのサインに至るまでペーパーレス化されている。このスタートアップは、集荷の要請があればすぐに稼働できる倉庫を既に1つ保有している。

二人の従業員のうち、一人は分析と予測の要求に対応している。Vishesh氏は次のように言う。

「正しい予測は我々の利幅に大きな違いをもたらすことがあります。」

Vault Dragonの細部へのこだわりの多くはその創業者に帰することができる。問題を親密に理解する(この事業のアイデアは彼ら自身の引っ越しの際の苦痛から生まれたものである)ことに加え、創業者は彼ら自身の才能を知っている。Ching氏の父親は中国で物流事業を行っており、Vishesh氏はスタートアップのための開発を数多く行ってきた。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/vault-dragon-dropbox-physical/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime