Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 0 Reviews / 12 Sep 2013 at 18:19
The entire back-end system is paper-free, right down to the signing of documents (drafted by a lawyer on a retainer). The startup already has a warehouse that can be activated on a moment’s notice should demand pick up.
Out of its two employees, one of them focuses on analytics and forecasting demand. Vish says:
Making the right estimation could make a big difference to our margin.
Much of Vault Dragon’s attention to detail can be attributed to the founders. Besides understanding the problem intimately (the idea arose from their own house shifting woes), the founders know their stuff. Ching’s dad owns a logistics business in China, while Vish has done much development work for startups.
バックエンドシステム全体は、(従業員の弁護士が下書きした)書類へのサインに至るまでペーパーレス化されている。このスタートアップは、集荷の要請があればすぐに稼働できる倉庫を既に1つ保有している。
二人の従業員のうち、一人は分析と予測の要求に対応している。Vishesh氏は次のように言う。
「正しい予測は我々の利幅に大きな違いをもたらすことがあります。」
Vault Dragonの細部へのこだわりの多くはその創業者に帰することができる。問題を親密に理解する(この事業のアイデアは彼ら自身の引っ越しの際の苦痛から生まれたものである)ことに加え、創業者は彼ら自身の才能を知っている。Ching氏の父親は中国で物流事業を行っており、Vishesh氏はスタートアップのための開発を数多く行ってきた。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。