Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 0 Reviews / 12 Sep 2013 at 17:01

[deleted user]
[deleted user] 61 コンピューター
English

Ching does not see their model being replicated by incumbents. He says:

They’ve spent tons of money on acquiring, retrofitting, and maintaining warehouses. They don’t have the propensity to branch out into delivery.

In any case, the founders doesn’t see the company as an adversary. Ching explains that occupancy rates for self-storage companies are around 75 percent. This positions Vault Dragon as a potential marketing channel and partner for self-storage companies. Their goal is to grow the market as a whole.

Japanese

Ching氏は、彼らのビジネスモデルは既存業者では真似できないと見ている。Ching氏によれば、

「彼らは倉庫を購入し、改良してメンテナンスすることに多額の資金を投入してきました。彼らは、配送業に手を広げる気はありません。」

どちらにせよ、創業者はこの会社を敵対者だとは考えていない。Ching氏によると、個人倉庫業者の占有率は75%程である。これは、Vault Dragonが個人倉庫業者の潜在的なマーケティングチャネル、パートナーとして位置付けられることを意味する。彼らの目標は市場全体を成長させることなのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/vault-dragon-dropbox-physical/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。