Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Sep 2013 at 11:05

jaga
jaga 68
English

The entire back-end system is paper-free, right down to the signing of documents (drafted by a lawyer on a retainer). The startup already has a warehouse that can be activated on a moment’s notice should demand pick up.

Out of its two employees, one of them focuses on analytics and forecasting demand. Vish says:

Making the right estimation could make a big difference to our margin.

Much of Vault Dragon’s attention to detail can be attributed to the founders. Besides understanding the problem intimately (the idea arose from their own house shifting woes), the founders know their stuff. Ching’s dad owns a logistics business in China, while Vish has done much development work for startups.

Japanese

書類(弁護士により作成された)にサインするレベルまでバックエンドシステム全体がペーパーフリー化されている。Vault Dragonは、需要が上向いた場合、すぐに活用できる倉庫をすでに押えている。

従業員2名のうちの一人は、需要分析・予測に集中的に取り組んでいる。Vish氏は次のように語る。

予測・見積もりが適切かどうかで利益に大きな差が出ることがあります。

Vault Dragonが細部に注意を払っていることの多くは創業者たちの経歴によるものだ。問題(自身が経験したトラブルからこのアイデイアは生まれている)の深い理解に加え創業者たちは自分たちの分野のことについてよく知っている。Ching氏の父親は中国でロジスティクス事業を経営しており、Vish氏はスタートアップのために多くの開発作業を行ってきた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/vault-dragon-dropbox-physical/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。