Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 12 Sep 2013 at 15:42

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

Vault Dragon: Dropbox for physical things

You are a college student in Singapore who’s about to fly home during the term break. You sit in a bed in a rented apartment, and realize you’re screwed: You don’t want to pay the expensive rent for the three months you’re away, but giving up the place means you’d lack a room to store your things.

That’s a problem Tseng Ching Tse and Vishesh Mittal wants to solve.

With a killer one-line elevator pitch — a Dropbox for physical things — Vault Dragon has eyes trained on an industry its founders say is ripe for disruption: Self-storage.

Japanese

Vault Dragon: 荷物保管のストーレージ

あなたが学期末の休暇のため家に戻るシンガポールの大学生だとする。賃貸アパートのベッドに座り困ったなと考えている:3ヶ月の休暇の期間賃料を払いたくない。かといって解約したら荷物の保管場所に困ってしまう。

この問題を解決してくれるのはTseng Ching Tse氏とVishesh Mittal氏の両人である。

一列のエレベータピッチの荷物倉庫ーVault Dragonは自分で保管するというアイデアを熟成させたと創設者は語る。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 11 Mar 2014 at 17:33

original
Vault Dragon: 荷物保管のストーレージ

あなたが学期末の休暇のため家に戻るシンガポールの大学生だとする。賃貸アパートのベッドに座り困ったなと考えている3ヶ月の休暇の期間賃料を払いたくない。かといって解約したら荷物の保管場所に困ってしまう。

この問題を解決してくれるのはTseng Ching Tse氏とVishesh Mittal氏の両人である。

のエレベータピッチの荷物倉庫ーVault Dragonは自分で保管するいうアイデアを熟成させたと創設者は語る。

corrected
Vault Dragon: 荷物保管のDropbox

あなたが学期末の休暇のため家に戻るシンガポールの大学生だとする。賃貸アパートのベッドに座り困ったなと考えている3ヶ月の休暇の期間賃料を払いたくないからだ。かといって解約したら荷物の保管場所に困ってしまう。

この問題を解決してくれるのはTseng Ching Tse氏とVishesh Mittal氏の両人である。

「荷物のためのDropboxを」という光るエレベータピッチで、肥えた目を業界に留め、混乱中から熟成させたのがVault Dragonと創設者は語る。それがトランクルームだ

日本語では私はなるべくコロンを残さないようにしています。最後の文章は読み込まないとむずかしいですね。いろいろと訳はあると思います。一訳、とお思いください。お互いがんばりましょう。WTG!

rollingchopsticks rollingchopsticks 11 Mar 2014 at 17:40

日本語は難しいですね。レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/vault-dragon-dropbox-physical/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。