Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Sep 2013 at 09:34
While the company outsources its drivers and vans, it will still employ its own service personnel to interface with the customer. Echoing Singapore startup Anchanto’s philosophy, it wants to take charge of the only time it could meet face-to-face with the customer — during delivery.
And that’s just the tip of the iceberg: Every vault has a QR code that will sync the box’s designation with customer data once it is scanned.
Even the shape of the box is designed for fast delivery, with grooves in the right places for stacking and carrying. It’s opaque too to protect privacy, and waterproof to prevent leakage. Users seal the box themselves, giving them the assurance it won’t be tempered.
同社は、ドライバーやバンを委託する一方で、顧客との接点には独自のサービス担当者を採用するだろう。シンガポールのスタートアップAnchantoの哲学をくりかえせば、配達中でも、顧客と対面できるかもしれない唯一の時間を担当したというのだ。
ただ、それは氷山の一角である:すべての容器には、それがスキャンされると顧客データと箱の指定とを同期するQRコードが付いている。
箱でさえも配達時間を早めるために形状がデザインされ、積み重ねたり運んだりする場合でも最適な場所に溝が設けられている。プライバシーを保護するため不透明で、漏れを防止するための防水である。ユーザが箱自体をシールし、安心した保証を与えている。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。