Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Specially developed for intimate areas 100%' Water soluble. Very easy applic...

This requests contains 6954 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 20 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mylovin113 , k_southbay , honeylemon003 , tani1973 , cathylorna , blackdiamond , ringobako , pollux , beekake ) and was completed in 3 hours 20 minutes .

Requested by world73 at 29 Aug 2013 at 23:10 7250 views
Time left: Finished

Specially developed for intimate areas

100%' Water soluble. Very easy application and clean up.
No messy beading. No fuss.
Wax is heated in seconds. No waiting for wax to set.
The Marzena treatment takes only half the time
of other hard or cod methods

Welcome to the advantages of Marzena Brazilian Salon Wax. There ar many advantages to using a cotton strip treatment for effective waxing.
The wax remains warm meaning the skin surface remains warm which helps to de-sensitise the treatment area and allows the hair follicle to become softer and flexible. This is very important and permits the hair and root to be expressed more effortlessly from the body.

pollux
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 02:31
デリケートな部分専用に開発されました。

100%水溶性
塗り広げし易くて拭き取りも簡単。
スムーズな広がりで塊もできなず、わずらわしさもありません。
ほんの数秒で温まるので、ワックスを塗る前に待つ必要も無し。
マルゼナ・トリートメント脱毛を使えば、他のハード・ワックスやコールド・ワックスの半分の時間で脱毛が完了します。

マルゼナ・ブラジリアン・サロン・ワックスのメリットをご紹介します。
効果的なワックス脱毛のために、コットン素材のストリップを使った方法にはたくさんの利点があります。
ワックスが温まったままなので肌の表面が温まり、施術部分の痛みを和らげ、毛包がより軟らかく柔軟になります。これはヘアーと毛根がより抜け易い状態にするために重要です。

注釈:原文6行目のcod→coldのミススペルだと思われます。

★★★★★ 5.0/1
cathylorna
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 00:21
親密な分野のために特別な開発

100 %の水可溶性。非常に簡単なアプリケーションとクリーンアップ。
汚らないビーズ。大騒ぎではない。
ワックスを数秒で加熱される。ワックスを設定するには時間をかけません。
Marzena処理時間は他のハードやタラの方法の半分の時間だけをとります。

Marzenaブラジルのサロンワックスの利点へようこそ。ここには多くの有効なワックス用綿のストリップ処理を使用する利点があります。
ワックスは、皮膚表面の温度が暖かいで無感治療領域に役立ち、毛がより柔らかく、柔軟になることができます。髪と体からより楽に表現されるルートを保つことが非常に重要であります。
★★☆☆☆ 2.0/1

Cold or hard - wax methods must be cold to form a strip resulting in a more rigid hair follicle which increases the smarting (hurting) during treatment. Using a cotton strlp also removes the guesswork on the wax thickness. Many systems need an excessive thick strip not to break up during removal.

Please read warnings and cautions. Do not proceed if ou have concerns.

KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN


1. WARMING THE WAX
Even though the wax correctly heated should only be luke-warm always wear an oven mitt or place a towel over your hand and wrist while holding or moving the heated wax to protect your hand from accidental splashes or spills.

Prior to heating, remove the lid and hygiene seal.

pollux
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 03:01
コールド・ワックスやハード・ワックスでは塗付する際、冷たい状態でなければならず、毛包がより硬い状態のままで脱毛するためより強い痛みが生じます。ワックス塗付の厚みを均一にする技術もコットンのストリップでは必要ありません。他の商品の多くは脱毛の際に破れが生じないように大量のワックスを塗る必要があります。

使用上の注意・警告をお読み下さい。ご使用に不安のある場合はご利用をお止め下さい。

お子様の手の届かない場所に保管して下さい。

1. ワックスを温める際
誤って飛び散ったり、こぼしてしまう危険がございますので、ワックスが正しく温められて適度な温かさであってもワックスを持ったり移動させる際にはオーブン用の手袋を装着するか、または手と手首をタオルで覆って下さい。

容器のフタと衛生保護シートを取り除いてから温めて下さい。
★★★★★ 5.0/1
beekake
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 08:23
コールドまたはハードワックスによる方法ではストリップを形成し、その結果より硬い毛包となり施術中のうずき(痛み)を増してしまいます。コットンストリップを使用することにより分厚いワックスの上から推測で行うこともなくなります。
多くのシステムでは脱毛中に壊れてしまわないように必要以上の厚いストリップが必要なのです。

警告と注意をお読み下さい。不安があれば行わないで下さい。

子供の手に届くところに置かないで下さい。

1 ワックスをあたためます。ワックスが正しく温められている場合でも誤ってワックスが飛び散ったりこぼれたりした場合に防御するために温まったワックスを持ったり動かしたりする時には必ずミトンやタオルを手と腕に付けてください。

温める前にふたと衛生用シールを剥がして下さい。

Take extrem care when warming the wax not to over heat it. Follow the directions carefully. The wax should only be luke-warm - not hot! If it looks hot, or there are bubbles allow the wax to cool for at least 20 minutes before you attempt to check the wax on your skin.

THE POT FILL LEVEL: The wax level when new only appears 2/3rds full. This is correct. This allows you to mix the wax after heating and minimise any spillage whilst stirring with the spatula. After heating, stir the wax to an even consistency. Check the wax feels only luke-warm. Do this by applying a small test-patch on the inside of your arm. If it feels comfortable proceed with the full treatment. If it feels too hot,

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 04:57
ワックスを温める際、加熱しすぎないよう細心の注意を払ってください。指示にきちんと従ってください。ワックスは、ぬるい状態のときのみご利用ください。決して熱くてはいけません。もし過熱状態や、泡がたっていたら、ワックスを確かめるために皮膚に塗布する前、最低20分はワックスを冷ましてください。

新品のワックスも2分の3程度で水平な状態で入っていますが、これがあっています。これにより、加熱後ワックスを混ぜることができ、へらで混ぜてる間こぼれてしまいません。温めた後、ずっと同じ速度で混ぜてください。ぬるくなったか確認してください。腕の内側に、少量のテスト塗布をしてください。もし痛くないようでしたら、そのままワックスの処理に入ってください。もし熱すぎるようでしたら、
mylovin113
mylovin113- about 11 years ago
2段落1行目ですが、2分の3→3分の2です。申し訳ありません。
k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 04:17
ワックスを温めるとき、加熱しすぎないように十分に注意して下さい。説明書に注意深く従って下さい。ワックスは熱い温度ではなく、ぬるい温度にして下さい。もし熱いようだったり、泡が出ているようであれば、自分の肌でワックスを試す前に最低20分は冷まして下さい。

ポットに注ぐ水準: 新しいワックスの水準は3分の2レベルになっています。これが正しい水準です。これにより、ワックスを加熱した後混合しヘラでかき混ぜている間にこぼれることを防ぎます。加熱した後はワックスを均一の濃度にかき混ぜて下さい。ご自分の腕の内側で少量をテストパッチし、ぬるい温度であるか確認して下さい。よい温度であれば施術に進んで下さい。もし熱すぎるのであれば、

remove the test patch and rinse with cool water. Leave the pot to cool down and re-check 20 minutes later.


2. USING THE MICROWAVE
Microwave vary in power output. Times expressed in the heating guidelines below are based on a 850 watt output microwave. Shorten heating times if your microwave is 850 watt output. Times given are an indication only. Remember, the wax will continue to increase in temperature for up to 5 minutes after removal from microwave. Take extreme caution not to overheat, Never leave the heating wax unattended.

HEATING - Based on 850 watt output microwave
FULL POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 22 seconds.

HALF POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 12 seconds.

QUARTER POT: REMOVE THE LID AND SEAL

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 06:03
テストパッチを取り外して、冷水で洗い流してください。ポットを放置して冷まし、20分後に再度チェックしてください。


2.電子レンジの使用
電子レンジは、いろいろな出力があります。下記の加熱ガイドに記載の時間は、出力850ワットの電子レンジに基づいています。ご使用の電子レンジが850ワットの出力の場合、加熱時間を短くしてください。表示された時間は単なる目安です。ワックスは、電子レンジから取り出した後も、5分までは温度が上昇します。加熱しすぎないように充分に注意してください。加熱中にワックスから目を離さないでください。

加熱 - 出力850ワットの電子レンジ基準
フルポット:蓋とシールをとること
加熱22秒間。

ハーフポット:蓋とシールをとること
加熱12秒間。

クウォーターポット:蓋とシールをとること
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 06:55
テストパッチをはがし、冷水で洗い流してください。ポットが冷めるまで置いておき、20分後にもう一度チェックしてください。

2電子レンジを使って
電子レンジは、出力が変わります。以下の加熱ガイドラインにある時間は、850 watt出力の電子レンジを基準としています。記載してある時間は目安です。ワックスは電子レンジから出して、5分間ほどは温度が上昇していることを覚えておいて下さい。加熱しすぎないよう注意を払い、加熱中は必ずそばにいて下さい。

HEATING(加熱)ー 850 watt出力の電子レンジを基本としています。
FULL POT(フルポット);ふたと、内ぶたのシールをはがします。
22秒加熱します。

HALF POT(ハーフポット);ふたと、内ぶたのシールをはがします。
12秒加熱します。

QUARTER POT(1/4ポット);ふたと、内ぶたのシールをはがします。
6秒加熱します。
★★★☆☆ 3.0/1
k_southbay
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 07:42
テストパッチを取り除き、冷水で流してください。ポットを冷まし20分後に再び確認してください。

2.電子レンジの使用
電子レンジは電力の出力がそれぞれ異なります。下記の加熱ガイドラインに表示された時間は、850ワット出力の電子レンジです。もし850ワットの電子レンジをご使用であれば加熱時間を短くしてください。与えられた時間は参考です。電子レンジから取り出した後、ワックスは5分間まで温度が上がり続けます。加熱しすぎないよう十分注意を払い、加熱しているワックスの側から離れないようにして下さい。

加熱-850ワット出力の電子レンジを基準
満杯のポット;フタと封を取り除く
22秒間加熱。

半分のポット:フタと封を取り除く
12秒間加熱。

1/4のポット:フタと封を取り除く。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 06:50
テスト・パッチを取り除き、冷たい水で洗浄してください。
ポットはクールダウンしておき、20分たったら再度確認してください。

2. 電子レンジの使用
電子レンジは、電力出力によって異なります。
下の加熱ガイドラインで示した時間の長さは、850ワットの出力電子レンジの場合です。電子レンジが850ワット以上の出力であれば、加熱時間を短くしてください。示した時間は一つの目安に過ぎません。忘れてはならないのは、ワックスは電子レンジから出した後も最大5分間まで温度が上り続けることです。過熱してしまわないよう、最大の注意を払ってください、加熱中のワックスから目を離してはいけません。


加熱-850ワット出力の電子レンジに基づく。
ポット一杯、ふたとをシールを外す
22秒間加熱。

ポット半分、ふたとをシールを外す
12秒間加熱t。

ポット4分の1、ふたとをシールを外す

Heat for 6 seconds.

In all cases stir the wax to an oven consistency with the spatula provided.
If the wax needs further heating during treatment do so for 3 seconds only and re-check the wax is only luke-warm.


3. REPARATION FOR WAXING
1. Wash and dry your hands before treatment.
2. Wash and dry the area to be treated.
3. Comb the hair in the direction of the hair growth.
4. With scissors cut the hair to 5mm in length. Comb the shortened hair in the direction of the hair growth. J
5. Cut a cotton strip provided into small strips no wider than twice the width of the satula (40mm). Cut across the width of the original long cotton strip provided.

4. DIRECTIONS FOR WAXING
1. Stir the wax to an even consistency.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 03:44
6秒間加熱してください。

いずれの場合も、付属のへらを使ってワックスを均一によくかき混ぜてください。
ご使用中にさらに加熱が必要になった場合は、同じように3秒間だけ加熱し、ワックスが同じ暖かさであることをもう一度ご確認ください。


3. 脱毛前の準備
1. 脱毛前に手を洗って乾かしてください。
2. 脱毛する部分を洗って乾かしてください。.
3. 毛を生えている方向にくしでといてください。
4. ハサミで5mmの長さに毛をカットしてください。短くなった毛を生えている方向にくしでといてください。
5. 付属のコットンの布切れを、へらの幅(40mm)の2倍程度に小さく切ってください。付属の元々長いコットンの布切れを切ってお使いください。

4. 脱毛の手順
1. ワックスを均等によくかき混ぜてください。
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
2行目 oven は even の誤記、5行目 REPERATIONは PREPARATION の誤記だと思います。
blackdiamond
blackdiamond- about 11 years ago
訳文の3-4行 同じ暖かさ → すこし暖かい程度 に訂正ください。 
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 07:23
6秒温める。

毎回、熱を一定に分散させるため付属のスパチュラで混ぜる。
トリートメント中に、ワックスを再度温めなおす必要がある場合は、3秒間温め、ワックスの温度が生ぬるいくらいに温まっていることを再チェックする。

3ワックストリートメントの準備

1.施術の前には、手を洗い乾燥させておく。
2.施術をする部分を洗い、乾燥させる。
3.毛の生えている方向に沿って、くしでとく。
4.はさみを使い、毛を長さ5mmほどにカットする。カット後、更にくして毛の生えている方向にもう一度とく。
5.付属のコットンストライプを、スパチュラ(40mm)の2倍以上の幅にならないよう注意しながら細い線に切る。付属のオリジナルロングコットンストリップを横に切る。


4.ワックス施術の手順

1.ワックスが一定になるように混ぜる。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 07:25
6秒間加熱。

いずれの場合も、ワックスを備え付けのへらでかき回して一定の粘度に調整してください。
処置中に、またワックスを加熱する必要があれば、3秒間だけ行い、ワックスがなまぬるい程度であることを再確認してください。

3. ワックス塗りの準備
1. 処置前に、手を洗って拭いてください。
2. 処置部分を洗って拭いてください。
3. 毛を生えている方向にすいてください。
4. はさみで、毛を5mmの長さまで切ってください。短くなった毛を生えている方向にすいてください。J
5. 備え付けの綿布を、へらの幅(40mm)の2倍以上にならないように小片に切ってください。備え付けの元の長い綿布を幅方向に切ってください。

4. ワックスの塗り方
1. ワックスをかき回して一定の粘度に調整してくださいください。

2. Proceed only if the patch test 24 hours ago proved acceptable to you.
3. Find the direction of hair growth
4. Dip the spatula into the wax and apply the luke-warm wax in a short strip no longer than 50mm (1/2 the length of the supplied spatula), in the direction of the hair growth.
5. Start from the bikini line and work inwards.
6. Avoid the temptation to scrape the spatula back and forward.
7. Apply the small cotton strip over the wax and press down firmly in the direction of the hair growth.

Removing the cotton strip
Hold the skin taut with one hand (this technique is most important for effective waxing). With the other hand grip the cotton strip end in order to zip-back in the opposite direction to hair growth.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 05:03
2.24時間前に行ったパッチテストで異常がない場合に限り、脱毛を行ってください。
3.毛の生えている方向を確認してください。
4.ワックスにへらを浸し、毛の生えている方向に50mm(付属のヘラの半分の長さ)程度に、ほどよい暖かさのワックスを帯状に塗ってください。
5.ビキニラインから始めて、徐々に内側に移動してください。
6.へら前後に動かしてこすったりしないでください。
7.ワックスの上から小さなコットンの布切れを貼り付け、毛の生えている方向にしっかりと押さえ付けてください

コットンの布切れのはがし方
片手で、肌がぴんと張った状態を保ってください(このテクニックは効果的な脱毛に最も重要です)。毛の生えている方向と逆方向に一気に引きはがすために、もう片方の手でコットンの布切れの端をつかんでください。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 08:08
2. 24時間前のパッチテストが満足できると分かった場合だけ、次に進んでください。
3. 毛の生えている方向を確かめてください
4. へらをワックスに浸して、なまぬるいワックスを50mm(備え付けのへらの1/2の長さ)以下の短い範囲に、毛の生えている方向に向けて塗ってください。
5. ビキニラインから初めて内側に塗っていきます。
6. へらを前後にこすりたくなっても、それは止めてください。
7. ワックスの上に小さな綿布を当て、毛の生えている方向にしっかりと押してください。

綿布の取り外し
片手で皮膚をピンと張らせておきます(この技術は効果的なワックス塗りのために最も重要です)。もう一方の手で綿布の端をつかんで、毛の生えている逆の方向に外して行ってください。
world73 likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 11 years ago
「綿布の取り外し」は「綿布のはがし方」、末尾「外して行ってください」は「はがして行ってください」と訂正いたします。


Ensure one hand has the skin taut and with the other hand grip the cotton strip and zip back fast in the opposite direction to the hair growth. The zip back technique must be along the surface of the skin - Not up and away from it.
Refer ZIP-BACK Illustrations.


Instant Wax Strips: These are include as a bonus. They can be used to remove any isolated hairs.

1. To prepare slowly separate the 2 strips of plastic to produce 2 wax strips.
2. Apply a strip as in the opposite direction to the hair growth. Note: This wax is not water soluble. Use cooking oil if residue remains. These small strips are ideal to take with you for grooming. Marzena Pettie or Mini Wax Strips can be purchased seperraely.

AFTER WAX CARE

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 05:40
必ず、片方の手で肌をぴんと張った状態に保ち、もう片方の手でコットンの布切れの端をつかみ、素早く一気に毛の生えている方向と逆方向に引きはがしてください。この一気に引きはがすやり方は、肌の表面沿って行わなければなりません。肌の表面から上の方に離れないようにしてください。
一気に引きはがすイラストをご覧ください。


簡易脱毛テープ: これはおまけで付属しています。点々とある毛を抜くのにお使い頂けます。
1. 2片の樹脂フィルムをゆっくりとはがし、2片の脱毛テープにして準備します。.
2. テープを毛の生えている方向と逆方向に貼り付けてください。
ご注意: このワックスは水溶性ではありません。ワックスが残ったままになった場合には、クッキングオイルをご使用ください。この小さな脱毛テープは、携行してお手入れするのに理想的です。
Marzena PettieとMini Wax Stripsは、別々にお買い求め頂けます。

脱毛後の肌のお手入れ
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 08:37
必ず片方の手で皮膚をピンと張っているようにして、もう一方の手で綿布をつかみ、髪毛の生えているのと逆方向に素早く引きはがします。引きはがすときのテクニックは、皮膚表面に沿って行うことです ― 上に、離すようにはがすのではありません。
はがし方解説を参照してください。


インスタント・ワックス布
これは、おまけとして含まれています。離れ毛を取るのに使っていただけます。

1. 2枚のプラスチック片をゆっくり取り外して、2枚のワックス片をつくって準備しておきます。
2. 一片を毛の生えている逆方向になるように当ててください。
注: このワックスは、水溶性でありません。かすが残るようでしたら、料理油を使ってください。これらの小片は、身だしなみ用に持ち運ぶのに最適です。
Marzenaペティー、またはミニWax Stripsは、別々に購入いただけます。

アフターワックス・ケア

1. Because your hair has been removed roots and all, it is normal to experience a slight redness of the skin and a tingling sensation. Gently massaging the waxed area can help stop, or greatly reduce, the tingling sensation. You may find that the application of a cold wet flannel or icepacks will calm the skin.
2. Do not wax over the same area more than twice to avoid irritation.
3. To avoid damage to sensitive skin, do not expose recently waxed skin to harsh sunshine, or sunlamps for 7 days.
4. Recap your pot of Marzena Brazilian Salon Wax tightly and store upright in a cool. dry place until you're ready to use again.
5. If irritation persists stop immediately and seek medical advice.




mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 04:16
1.根元からさっぱりと毛が除去されていますので、肌が少し赤くなったり、ヒリヒリする感じがします。ワックス塗布部を優しくマッサージすると、ヒリヒリ感が収まったり、緩和されるでしょう。濡らした冷たいフランネルの布や、アイスパックを当てることで、肌が落ち着くかもしれません。
2.炎症防止のため、ワックスの塗布を同じ場所へ2回以上しないでください。
3.敏感肌を傷つけないために、7日間は強い日光や紫外線を含む太陽灯を、ワックスを使ったばかりの皮膚をさらさないでください。
4.マルゼナ・ブラジリアン・サロン・ワックスの蓋をしっかりと閉め、またご利用になるまで上向きに乾燥した冷所に保存してください。
5.もし炎症が続くようでしたら、すぐに利用をやめ、医師の診察を受けてください。
cathylorna
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 00:53
1.あなたの髪は、根元すべて削除されているので、皮膚の赤みとヒリヒリ感を感じるのは普通であります。優しくワックスエリアをマッサージすることで、ヒリヒリ感を少なくし、また感じなくなることができます。あなたは冷たい湿ったフランネルまたは氷まくらを利用することでヒリヒリ感を鎮めることができます。
2.刺激を避けるために複数回で同じ領域の上にワックスしないでください。
3.敏感肌へのダメージを避けるため、(使用後の7日間に)最近の7日間に過酷な日光、または太陽灯に肌を照らさないでください。
4.しっかりと Marzena Brazilian Salon Waxのポットを要約すると、(薬品)を再使用するまでに、涼しく乾燥した場所に直立に保管してください。
5.(薬品を利用し)、ヒリヒリ感が続いていたら、すぐに使用を中止し、医者に相談してください。
★★★☆☆ 3.0/1

CLEANING UP - Marzena Brazilian Salon Wax is 100% water soluble. It is very easy to clean the treated area with luke-warm clean water.

WARNING
Wax treatments may not be suitable for people with sensitive or problem skin.
Wax treatments are not recommended for the elderly or people with loose skin.

Wax should not be applied over sunburn, chapped, broken or sore skin cuts, weak scars, peeling skin or eczema. Nor should it be used on varicose veins, moles or warts. inside the nose or ears, on nipples or below the eyebrows.

Do not wax again within 7 days.

Do not use on skin that has peeled in the 7 days.

Take extreme caution when warming the wax. This wax heated correctly should only be luke-warm.

blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 06:39
洗浄 - Marzena Brazilian Salon Waxは100%水溶性です。少し暖かい水で脱毛部分を簡単きれいにできます。

ご注意
脱毛処理は、敏感肌や肌にトラブルがある方には適していません。
脱毛処理は、お年寄りや肌がたるんだ人にはおすすめできません。

日焼けしたり、荒れたり、傷ついたり、ただれたりした肌、切り傷、弱い傷跡もしくは皮がめくれた肌 または湿疹の場合はワックスを塗らないでください。静脈瘤、ほくろ、いぼ、鼻や耳の中、乳首や眉の下には使用しないでください。.

7日以内に再度脱毛しないでください。

7日以にむけた肌には使用しないでください。

ワックスを暖める際は、充分にご注意ください。ワックスを正しく加熱して適度な暖さにしてください。
ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 00:21
清掃 - Marzena Brazillian Salon Wax は100%水溶性です。
清潔なぬるま湯でワックス処置した箇所を簡単に洗えます。

注意
ワックス処置は敏感肌や肌に問題がある方には適していない可能性があります。
ワックス処置は高齢者や肌のたるんだ方には推奨されません。

ワックスは日焼け、ひび割れ、切り傷、すり傷、小さい傷、皮がむけている、または湿疹のある場合は使うべきではありません。また静脈瘤、ほくろやいぼのある箇所。鼻や耳の中、乳首や眉の下には使えません。

7日以内に再度ワックスを使用しないでください。

皮がむけた後7日間は使用しないでください。

ワックスを温める場合は特に注意を払ってください。このワックスが正しく熱せられた場合はなまぬるくなければなりません。
★★★☆☆ 3.0/1

Testing or applying the wax when it is too hot could cause you serious injury. Read the instructions carefully. Proceed at all times with extreme caution. If you over-heat the wax by mistake the pot containing the wax will also become hot. Use an oven mitt or a towel when handling the heated pot. Place the towel around the pot and over your hand and wrist to fully protect your skin in case you have overheated, or accidentally spill the wax. Always use a spatula when testing the wax heat or when applying the wax.

Should a burning sensation occur. Stop use immediately. Soak the area in cold water for a minimum of 10 minutes (don't guess, time it precisely). Seek medical advice.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 02:30
ワックスが熱いままテストしたり塗ったりすると大けがの原因となります。使用説明書をきちんと読んで下さい。常に取り扱いには十分注意してください。ワックスをあやまって加熱しすぎると、ワックスが入ったビンも熱くなります。熱くなったビンを取り扱う際はナベつかみもしくはタオルを使用してください。ワックスをあたためすぎた時に十分に皮膚を保護できるよう、もしくはあやまってワックスをこぼしてしまう場合にそなえて、ビンのまわりにタオルをしきタオルで手と手首をくるみなさい。ワックスの温度をテストする時やワックスを塗る時は、かならずスパチュラを使用してください。

熱さによる痛みを感じた場合、すぐに使用を中止してください。その箇所をきちんと時間をはかって10分以上冷たい水に浸し、病院で診てもらってください。
★★★★☆ 4.0/1
ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 00:37
ワックスが熱すぎる場合にテストまたは使用すると重傷を引き起こす可能性があります。説明書を注意深く読んでください。常に最新の注意を払って進めてください。もしあなたが誤ってワックスを加熱し過ぎると、ワックスを入れている鍋も熱くなります。加熱した鍋を扱う際はオーブン用の手袋やタオルを使用してください。加熱し過ぎた場合や誤ってワックスをこぼした場合に備えて、鍋の周りとあなたの手と手首にタオルを使い、あなたの肌を完全に保護してください。ワックスの熱を調べる場合やワックス処置を行う場合は常にヘラを使用してください。

燃えるような感覚がある場合はすぐに使用をやめてください。その箇所を冷水に最低10分間浸けてください(推測ではなくきちんと時間をはかってください)。医師に相談してください。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

Brazilian waxの取扱説明書の翻訳です。取扱説明書の原本の画像を以下にアップしています。
https://www.dropbox.com/s/lu4aau930vu0iqp/brazilian-salon-wax1.jpg
https://www.dropbox.com/s/he18rxpius4zmeg/brazilian-salon-wax2.jpg

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime