Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとう! 返信遅くなってごめんなさい! 私は大人になってから絵を描き始めました。美大に行ってみたかったのですが、結局プログラミングを習う大学に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tokyomanly さん yoshi7 さん kawaii さん mura さん sujiko さん eggplant さん ashin さん appletea さん tatsuoishimura さん poponohige さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

marifilesによる依頼 2013/07/17 21:45:08 閲覧 5460回
残り時間: 終了

メールありがとう!
返信遅くなってごめんなさい!

私は大人になってから絵を描き始めました。美大に行ってみたかったのですが、結局プログラミングを習う大学に進学しました。そこの大学の部活で、映像制作を学び始めて、今も映像を作る仕事に就いています。
あなたが私の絵を褒めてくれてうれしいです!本当にありがとう。あなたと一緒にイラストレーションの授業を受けてみたかったです(笑)

あなたは様々な種類のデザインを学んでいるんですね!凄いです!
デザインに使う道具を抱えて歩くのは本当に重労働ですね。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 22:04:13に投稿されました
Thank you for your mail.
I'm sorry for my slow response.

I began drawing pictures since I became an adult. I wanted to go to a college of the arts, but I ultimately went to on to study programming. In that university's club activities, I started studying image creation, and now I'm also involved in this type of work.
I was really happy that you complimented my pictures. Thank you very much for that. I wanted to take an illustration class together with you.

It seems you're studying various types of design. That's terrific!
Carrying around the tools necessary for design is really hard work.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 21:56:55に投稿されました
Thank you for your email!
I apologize for the late reply!

I began drawing after becoming an adult. I wanted to go to art school, but I ended up going to university for programming instead. I learned film production in a club that I belonged to at that university, and I continue work in film production today.
I am happy that you complemented my drawing! Thank you so much. I would have liked to attend a class on illustration with you.

You seem to be learning a variety of different designs! That's impressive!
It's a real labor to carry around heavy tools used for designing.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 22:08:31に投稿されました
Thank you for your mail !
I am sorry for my late response.

I began to draw painting afer I grew up. I wanted to go to a college of art, but finally I chose a college where I could learn programming. I learned about video production at the club activity there, so I am dealing with a job making pictures now.
I am very glad that you like my pictures. Thank you so much! I wanted to have had a class with you for illustration..
I hear you are learning various kings of designs. It’ really great!
Don’t you think it’s a hard work to carry tools to use in designing with us, isn’t it?

marifilesさんはこの翻訳を気に入りました

私も芸術に没頭するとつい徹夜しがちですが、何よりも体力が大切だと、この歳で実感するようになりました。とても大変そうですが、どうか体を大切にしてくださいね!

映像を観てくれてありがとう!
背景の模様は素材集のものを使用しました。それ以外の人物絵や動きは自作です。
あなたがこの曲を好きでいてくれて嬉しい!私も大好きなんです。
そうです、【作品名】はアクションゲームです。アニメ化もしていましたね。
いつか【作品名】の動画も制作してみたいですが…すごく遠い未来の話になりそうw

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 22:14:39に投稿されました
As soon as I'm indulged in art, I apt to concentrate on it all night through. But I realized that physical strength is the most important of all after becoming this age. It seems to be very hard, so please take care of your body!

Thank you for watching the movie!
I used a design from a collection of materials as the background. But other things that are statures and moving are my original ones.
I'm happy that you like this song! I also love it!
Yes, 【 】is an action game. It was animated.
I want to produce a movie of 【 】, too. But it's in boundless future.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 22:55:48に投稿されました
When devoted to artistic activity, I tend to stay up all night despite myself, though I am realizing that nothing is more important than the physical strength around this time of age. You seem to be working hard, and I hope you take good care of yourself!

Thank you for watching my video picture!
The backdrop design I took from those of the collection of materials in the market. All other character pictures and the movements are original.
I am so glad tto hear hat you like this music! I really love it, too.
That's right, [work name] is The Action Game. THey made it into anime, too, I remember.
I want to produce the anime of [work name] sometime…Such time seems to be so far off.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました

送ってくれた写真を見ました!凄く綺麗な場所ですね。物語のワンシーンみたいです!
色味やアングルもとても素敵です。撮った後で加工したのですか?彩度を抑えたモノトーンな雰囲気が最高です!
こんな場所に行ってみたいです。とてもリラックスできました。ありがとう!

【人名A】の豪快なくしゃみの所為で任務が失敗する展開は面白いですねw【人名B】が呆れ半分に【人名A】を叱りつつ、一緒に逃げていくシーンが見たいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 23:11:31に投稿されました
I saw the photo you sent me! It's such a beautiful place. It looks like a scene in a story!
Colors and angle are so wonderful, too. Did you process it after taking photo? The monotone atmosphere with less color is excellent! I'd like to visit a place like this. It really made me relaxed. Thank you!

【Person's name A】's wild sneeze makes his mission a failure, that line is interesting w. I'd like to see a scene where 【Person's name B】is half disgusted and scolds 【Person's name A】 but they run away together.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 22:33:26に投稿されました
I saw the pictures which you sent me! These are very beautiful places! It looks like a scene in a movie!
The color tones and the angles are very nice, too. Did you process it after you had taken it? The monotone mood restraining its chroma is the best!
I want to go to a place as this. I was very relaxed. Thank you!

Due to 【 】's dynamic sneezing, the progressing in which the mission was failed is very interesting. 【 】 is disgusted and scolds 【 】, and runs away together. I want to watch the scene!
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました

舞台はシリアスな戦場なのに、二人が気の抜けた会話をしながら、突撃したり逃げ回ったりしているギャップが好きです。私はそんな彼らの日常を眺めているだけで幸せですw

【作品名】のパロディを描いている人は多いですね。ファンが沢山いるんでしょうね!私も大好きなのでとても嬉しいです!
でも、最近【作品名】の動画が投稿されなくて残念ですね。彼らは【作品名】の動画を撮っていないのでしょうか…。投稿が待ち遠しいですね!


その動画、見ました!
【人名】の声はとてもよく通って聞きやすいですよね!

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 02:10:28に投稿されました
The stage is a serious battlefield, but I really enjoy watching at the two talking about nothing important, sudden shootings and running at the scenes. I am happy just watching at their daily lives ;)

【Title】There are many writers writing about parodies. There must be a lot of parody fans! i like parody a lot, too so I am so glad!
But recently, there are not so many video clips posted so it's not much fun. Don't they take video clips for their 【titles】...? I cannot wait for their video clips to arrive!

I saw the video clip!
The voice of【name of person】is so clear and pleasant to listen.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 06:12:07に投稿されました
The stage is a severe battle, but I like the gap where 2 people are talking not seriously, hitting and running around. I am happy to see this kind of their life.

A number of people write parody of ( ). There must be a lot of fans for it. I love it, too and I am so happy.

But ( ) is not shown by moving picture. They do not produce the moving picture of ( ).
I am looking forward to that it is produced by moving picture.

I saw the moving picture.
The voice of ( ) was clear and easy to listen.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました

声域はテノールでしょうか?彼はマッチョではないけど骨太な体型をしているから、オペラを歌ったらきっと素晴らしく響く声を出せると思います!歌ってくれそうにはありませんがw
【グループ名】はパート分けがし易いですね!
【人名】がソプラノ、【人名】がアルト、【人名】がテノール、【人名】がバス!wいつか全員で合唱してほしいですね。
そうそう、【人名】は【イベント名】に歌手として出演するそうですよ!歌声を聴くのが楽しみですね。
【人名】はギタリストで参加だそうです。

ashin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 00:30:00に投稿されました
Is his vocal range tenor? He is not well muscled, but his body shape is big-boned, and I am sure that his voice is fantastic and beautiful if he sings opera! Though I don't think he does. w
【グループ名】is very easy to separate parts!
【人名】is soprano, 【人名】 is alto, 【人名】is tenor, and 【人名】is bass! w Wish all of them sing in chorus at some point.

By the way, 【人名】will be coming as singer in 【イベント名】! I look forward to hearing his beautiful voice. 【人名】will also join the event as guitarist.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 23:59:25に投稿されました
Is his vocal range tenor?
He is not macho, but is the large-boned shape, so I think that he has an incredible resonant voice surely if he sings opera!  He does not seem to sing w.
【グループ名】 is easy to divide of part!
【人名】 is soprano, 【人名】 is alto, 【人名】 is tenor, 【人名】 is bass!w I want them to sing in chorus by all the members some day.
Say, 【人名】 seems that he appears on a [イベント名] as a singer! It is pleasure to hear a singing voice.
It is said that [人名] is participation as a guitarist.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました

あの曲は、【UTAU】という音声合成ソフトを使って作られています。彼らの声をサンプリングして、曲にしているんです。凄いですよね!


ああ、あなたの感想はとても興味深いです。
確かに、死んでいった兵士たちへの告別の歌にも聞こえますね。歌詞の中で、仲間の死を嘆く訳ではなく、「とにかく昨日より強くなるだけ」と言っています。とても非情に見えますが、結果的にあの世界の過酷さをよく表現していますね。そんな環境の中で【人名】と【人名】が軽口を叩きながら戦場を駆けていると思うと、胸が熱くなります。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 22:54:22に投稿されました
This song is made by using a software compounding sounds, which is called 【 】. Sampling their voices leads to making a song. It's wonderful!

Oh, your comment is very interesting.
Surely, It also seems to be a parting song for dead soldiers. In the lyrics, it says "only be stronger than yesterday" without lamenting comrades' deaths. It looks heartless, but as a result, severity in that world is well expressed. My chest gets hot as I think that 【 】 and 【 】 run around a battle field cracking a joke in such a surrounding.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
ashin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 00:43:25に投稿されました
That track is created by [Utau], voice synthesis software. Their voices were sampled and then make them into the track. It is amazing, isn't it??

Your impression is very interesting for me.
Of course, this sounds like a farewell song for departed soldiers. In the lyrics, it says 'we must be stonger than yesterday', rather than moaning death of crews. It looks very cruel, but conseuently, it express severity of that world. Under such circumstances, 【人名】and 【人名】are running the battle field, with cracking a joke. This moves me very much.
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました

ああー、やっぱりこのゲームが一番好きです!早く続きがアップロードされますように!!(笑)


それは残念な知らせですね…。いつかまたアップロードが再開されると良いのですが。そうなるように祈っています。


あなたが関心を持ってくれて嬉しいです。
【人名】は【グループ名】、【人名】は【グループ名】に属していますよ。


わあ!私も【グループ名】【グループ名】【グループ名】が大好きなんです!同じで嬉しい!
【グループ名】では特に【人名】が好きなのですが、あなたは誰が好きなんですか?

appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 22:58:20に投稿されました
Awww, I love this game the best! I wish the next version will be updated soon!! LOL

That's a sad news... I hope they will try to upload the game again. I'm praying.

I'm glad that you are interested in the game.

【人名】 is in group 【グループ名】, and 【人名】 is in group 【グループ名】.

Wow! I like 【グループ名】, 【グループ名】, and 【グループ名】 very much, too!
In group 【グループ名】, I especially like 【人名】. How about you?
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 00:37:06に投稿されました
Oh, I really like this game! May the continuation upload early!! (笑)

It is a regrettable notice. I hope to resume upload some day again. I am praying that it becomes so.

I'm happy that you take a interest in.
[人名] belongs to [グループ名], and [人名] belongs to [グループ名].

Wow! I also love [グループ名] [グループ名][グループ名]!  I'm happy to be the same as you!
Although I especially like [人名] at a [グループ名], who do you like?
marifilesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

【 】内は訳さないで大丈夫です。
( )内は文章の補足です。訳さないで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。