翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/07/18 02:10:28

kawaii
kawaii 60 日本で通訳者・翻訳者養成のための専門学校を卒業し、米国の大学に留学して以来...
日本語

舞台はシリアスな戦場なのに、二人が気の抜けた会話をしながら、突撃したり逃げ回ったりしているギャップが好きです。私はそんな彼らの日常を眺めているだけで幸せですw

【作品名】のパロディを描いている人は多いですね。ファンが沢山いるんでしょうね!私も大好きなのでとても嬉しいです!
でも、最近【作品名】の動画が投稿されなくて残念ですね。彼らは【作品名】の動画を撮っていないのでしょうか…。投稿が待ち遠しいですね!


その動画、見ました!
【人名】の声はとてもよく通って聞きやすいですよね!

英語

The stage is a serious battlefield, but I really enjoy watching at the two talking about nothing important, sudden shootings and running at the scenes. I am happy just watching at their daily lives ;)

【Title】There are many writers writing about parodies. There must be a lot of parody fans! i like parody a lot, too so I am so glad!
But recently, there are not so many video clips posted so it's not much fun. Don't they take video clips for their 【titles】...? I cannot wait for their video clips to arrive!

I saw the video clip!
The voice of【name of person】is so clear and pleasant to listen.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 【 】内は訳さないで大丈夫です。
( )内は文章の補足です。訳さないで大丈夫です。