Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please note that this item will be posted on the first working day of the New...

This requests contains 2771 characters . It has been translated 13 times by the following translators : ( haru , freckles , cocco , yukie , shiryu , winn , yoppo1026 ) .

Requested by [deleted user] at 15 Jan 2011 at 20:37 2356 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please note that this item will be posted on the first working day of the New Year, which is Tuesday 4th January 2011 (assuming that payment has been received by then).

Here is a first pressing of Dark Side of the Moon with the solid blue triangle on the labels, in the original 'midnight blue' sleeve and the following first press matrix numbers and early stampers:

Side 1: SHVL 804 A-2 2 AP
Side 2: SHVL 804 B-2 1 RO

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 21:09
本アイテムは年が明けて最初の稼働日、2011年1月4日に発送される予定です。(お支払いがそれまでに完了しているという前提で)

これは"Dark Side of the Moon"の初版盤で、ラベルに青い三角があり、「ミッドナイトブルー」色のオリジナルスリーブに入っています。以下が初回プレスのマトリクス番号と初期のスタンパーです。

Side 1: SHVL 804 A-2 2 AP
Side 2: SHVL 804 B-2 1 RO
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 21:11
この商品が新年の最初の業務日、2011年1月4日火曜日に発送されることをお知らせいたします。(支払いはそれまでにお済ませください。)

こちらにあるのは青い立体の三角形の載ったレーベル付『ダークサイドオブザムーン』の初版、オリジナルの「真夜中の青い」レコードジャケットと以下の初版のマトリクス番号と早いスタンプ機です。

サイド1:SHVL804A-22AP
サイド2:SHVL804B-21RO
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 21:53
この商品は(それまでに料金が支払われているとして)新年以降の一番目の平日2011年1月4日に発送されることになります。

これは、オリジナルのミッドナイト・ブルー(真夜中の青)のスリーブに入った、初回プレスの番号、プレス型入りの、頑丈な青い三角形をレベルに含むムーン(月)のダーク・サイドの初回プレスです。

Side 1: SHVL 804 A-2 2 AP
Side 2: SHVL 804 B-2 1 RO
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 22:23
この商品が2011年1月4日火曜日、新年の最初の営業日に発表されことを覚えておいてください(そのときまでには納入済だとして)。

これが青一色の三角形がジャケットのDark Side of the Moonの初版、オリジナルの「ミッドナイトブルー」のジャケットと続いて初版の原盤番号と初期のスタンパです:
Original Text / English Copy

etailed description
Vinyl: The vinyl looks superb and has retained its original high sheen. It has clearly been very well cared for. Under bright light just fine hairlines and sleeve removal-type marks were visible on either side. I have played the entire LP and it sounds brilliant. There is some background noise and crackle audible in the quiet passages and the run-ins/outs, fades, silent grooves and intros, and the occasional random click or pop but there is absolutely nothing loud or intrusive.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 21:28
電子販売の説明
ビニール:ビニールは外見が素晴らしくもとの優れた輝きを持ち続けます。手入れもとても良い状態です。明るい光の下では細かいヘアラインとレコードジャケットが外せるタイプのマークが両側に見えます。LPを全部かけましたが音は素晴らしかったです。静かな部分やランインとランアウト、フェードアウト、沈黙部分とイントロでやや暗騒音とパチパチ音が聞こえ、時折ランダムにカチカチ音やポンという音がしますが、大きな音、雑音は全く聞こえません。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 22:14
詳細
ビニール: ビニール部は無傷でオリジナルの光沢をそのまま備えています。以前の所有者が大切に扱っていたことがわかります。明るい照明が当たると、極細の線とカバーの袖をはずした際のマークが両側にあります。LPを試聴しましたが、サウンドは非常に良好です。バックグランドにかすかなノイズ、また音の始まりと、フェードイン/アウト、また曲の演奏間の音のない部分、イントロ部などにランダムにパチパチという雑音が聞こえますが、微細なため、音質には影響しません。
Original Text / English Copy

Other than this, I noticed ten barely-audible soft clicks in the long fade to 'On the Run', a single-groove skip at the very beginning of 'Money' during the cash-till noise, just before the music starts, two very soft clicks in the left channel in 'Us and Them', six soft clicks in the right channel and, at the very end of the LP,eighteen clicks in the heartbeat fade-out. However, these points are mentioned purely for the sake of accuracy and completeness as there is nothing loud or intrusive. This was a real pleasure to listen to.
Labels: Both labels look great with absolutely no signs of damage, writing, stickers etc and just typical light spindle marking.

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2011 at 00:02
それ意外に見つかっているのは、 'On the Run' の長いフェードアウト部分で、かすかに聞こえる10回の小さなプチノイズ、'Money' の冒頭、音楽が始まる直前のレジの効果音のときに1回の針飛び、'Us and Them' の左チャンネルに2回のごく小さなプチノイズと右チャンネルに6回の小さなプチノイズ、レコードのいちばん最後の心臓の鼓動音のフェードアウトでの18回のプチノイズです。
しかし、上記のことは、純粋に、厳密さと完全さを期するためにお伝えしているもので、大きなノイズだったり、煩わしいものでは一切ありません。本当に楽しんで聴けるものでした。
レーベル:両面のラベルとも、ダメージ、書き込み、シール等は一切なく、中心穴に典型的な薄いスピンドルマークがあるのみで、とてもよい状態です。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 21:46
この他に気づいたのは'On the Run'までの長いフェード部分で辛うじて聞き取れるぐらいのソフトなクリック音と、'Money'の最初のキャッシュティルノイズの間の1箇所の溝とび、'Us and Them'の音楽が始まる直前の左スピーカーの非常にソフトなクリック音2回、右スピーカーのソフトなクリック音6回、そしてLPの最後部分、鼓動がフェードアウトする時に聞こえた18回のクリック音です。しかし、これらは正確かつ完全に伝えるために述べているのであり、大きな音や雑音は全くありません。このLPは聴いていて本当に楽しかったです。
レーベル:レーベルは両方とも素晴らしく、損傷や書き込み、ステッカーなどは全くなく、あるのは典型的な軽い紡錘状のマークだけです。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 22:34
これら以外には、On the Runのフェードに非常にかすかなカチカチというノイズが10回ほど聴こえました。Moneyの音楽が始まる前の一番始めの部分で、針が1溝スキップしました。Us and Themの左チャンネルでやわらかいカチッというノイズが2回、同様に右チャンネルでは6回、またLPの一番最後でハートビートがフェードアウトする際に18回聴こえました。ここに記載した詳細は、コンディションを正確に記載するためのものであって、実際のノイズは非常に微音で音質には問題がなく、楽しんで試聴ができたことを明記します。
ラベル: どちらのラベルも無傷で、汚れなどはありませんが、スピンドルによる擦れのあとかわずかにあります。
Original Text / English Copy

Sleeve: The not-quite-black sleeve is really nice and clean with no damage, writing, splits, tears or stickers etc and just light signs of use. There are a few marks on the front and slight ring wear.Edge wear: There is moderate wear to the edges, mainly the top edge. The spine has minimal wear, except at the corners.
Corner wear: moderate
Inner sleeve: The original black poly-lined inner sleeve has no splits or damage other than a few very small nicks at the opening and a small (1cm) tear at the centre hole.
Other inserts: The pyramid poster has no damage other than a few small marks on a couple of panels of the rear. This poster is MATT on the rear only. The band poster is FULLY MATT on both sides.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 22:06
ジャケット:真っ黒ではないジャケットは本当に素晴らしくきれいで、損傷や書き込み、割れ、破け、ステッカーなどもなくあるのは若干の使用感だけです。前面には2,3の痕、輪の部分にわずかなスレ、縁のスレがあります。縁の主に上の部分にわずかなスレがあります。針にはカドを除いて最小限のスレがあります。
コーナーのスレ:わずか
インナースリーブ:オリジナルの黒いポリエチレンの裏地のついたスリーブには入れ口のごく小さな切れ目と真ん中の穴の1センチの小さな破け以外に割れや損傷はありません。
その他の挿入物:ピラミッド型のポスターには裏側の2つのパネルの2、3の小さな印以外には損傷はありません。このポスターは裏面のMATTだけです。バンドのポスターは両面にFULLY MATTが載っています。
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 22:32
スリーブ:黒っぽいスリーブは本当に素敵で、傷も、書き込みも、裂け目も、亀裂も、さらにはステッカーなども無く綺麗で、あまり使われたようには見えません。表紙に数個のマークと薄いリングマーク(中心に現れるレコードの跡)、が見られます。
エッジの使用:エッジには、特に上のエッジに適度な使用が見られます。スパイン(背)にはコーナーを除き最小の使用しか見られません。
コーナーの使用:適度
内部のスリーブ:オリジナルのポリエステルラインの入った黒いスリーブには、数個のとても小さな傷が入り口にあり、隅の穴に小さい(1cm)切れ目があるのを除いて、裂け目やダメージはありません。
その他の掲載:ピラミッドのポスターはパネルの裏面に数個の小さなマークがついているだけで、ダメージはありません。このポスターは裏面のみマットな出来になっています。バンドのポスターは両面、完全にマットなしあがりになっています。
Original Text / English Copy

It has a very small tear in the top left corner and some small pieces of sellotape on two corners. There is some minor creasing along the top edge and some more significant creasing and damage to the top right panel, but it is intact and complete. The two Crack-Back Fasprint PERMANENT stickers are unused with no damage.

Detracting features not covered above - none.

Please check out my other items and take advantage of reduced postage costs for multiple buys.

cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 22:07
これには、上左端に小さい傷があり、端2箇所に小さいセロテープが張られてあります。
上の端にそって小さいしわがよっており、上部右側の盤にはかなりしわがよっており、ダメージを受けていますが、これは完全です。 2つのクラック・バック・ファスプリントの"永久”ステッカーは、未使用で、ダメージはありません。

損害補償は以下をカバーするーゼロ

どうか、私のほかの出品商品もご覧になって、複数購入の送料割引をご利用下さい。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 22:14
上部左カドにとても小さな裂け目と、カド2箇所に小さなセロテープがあります。上部フチに沿っていくらかの小さなソリと、上部右側のパネルにはもう少し大きなソリがありますが、傷はなく完全です。クラックバック・ファスプリントの長持ちステッカーは未使用で損傷もありません。

上記に記載されていない価値を損ねるような特長はありません。

その他の商品もチェックしてください。複数注文されれば送料はお安くなります。
winn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 22:29
左上のコーナーには非常に小さい裂け目があり、そのほか、2つのコーナーにセロテープの小さい断片があります。

上端部に少ししわがあり、パネルの右上により大きいしわとダメージにありますが、紛失がなく完全版です。二枚のCrack-Back ステッカー(Fasprintで色落ちしない)は、傷がなく未使用です。

上記内容以外の損傷:なし

他の出品も見て下さい。複数商品同梱の場合は送料割引がありますので、ご活用ください。
shiryu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2011 at 22:21
左上隅にとても小さな裂け目があり、二隅にいくつかのセロテープが貼ってある。上隅に沿っていくつかの小さなしわがあり、右上隅により大きなしわと傷があるが、傷がなく完全な状態である。二つのCrack-Back Fasprint PERMANENTステッカーは傷がなく未使用である。

特徴は上に上に書いた以上のものはない。

他の品物を調べて、倍の商品の送料を減価するようにうまく利用してください。

Client

[deleted user]

Additional info

商品レコードの紹介文です。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime