Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 华西村别墅群 创业。为鼓励华西人养成孝敬长辈、尊老爱幼的美德,华西村对每一户出现老寿星的家庭都给以重奖。2000年,一次性为一家百岁老人户奖励30余万元。...

This requests contains 2244 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( owen , deguchik , rieko ) and was completed in 22 hours 34 minutes .

Requested by atsuko at 27 Mar 2013 at 17:49 6227 views
Time left: Finished

华西村别墅群
创业。为鼓励华西人养成孝敬长辈、尊老爱幼的美德,华西村对每一户出现老寿星的家庭都给以重奖。2000年,一次性为一家百岁老人户奖励30余万元。华西村还重视从精神上提高村民积极向上的风貌。华西村每周有一次村民大会,每次参加的人都有80%以上,通过村民大会向村民介绍村里经济、教育等方面的情况。华西村重视利用现代媒体扩大在国内外的影响,并反过来以这种影响教育村民。两年前香港电视台拍摄了一部名为《龙情三地》的电视片,

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:08
華西村別荘地帯(※高級住宅街)
創業。華西の人々を励まして、目上を敬い、お年寄りを尊んで幼き者を愛するという美徳を養っていくために、華西村では、米寿を迎えたお年寄りがいる家庭に対して、賞をあげている。2000年には、100歳を迎えたお年寄りがいるある家庭に、30数万元を支給した。華西村はさらに、精神的な方面から村民たちが積極的に向上していくことを重視している。華西村では毎週一回の村民大会があるが、その参加者は毎回80%以上。そして、村民大会を通じて村民たちに対して村の経済や教育などの情況について説明している。華西村はさらに、現代的な媒体の国内外における影響力の活用を重視し、またそれが村民たちの教育に影響することを重視してもいる。二年前、香港のテレビ局が撮影した《龍情三地》という名のテレビ番組がある、※切れています。
★★★★★ 5.0/1
rieko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 19:50
華西村別荘群創業。華西人が年長者を敬い、幼い子供を愛する美徳を身につけるように、華西村では長寿の人がいる家庭に重ねて褒美を与えている。2000年には100歳の老人がいる家に30万元以上の賞金を与えたことがあった。華西村はまた精神面においても村民が積極的に向上することを重視している。華西村では毎週1回村民大会があり、参加者は毎回全村民の80%以上にのぼり、村民大会を通じて村の経済、教育などの状況を説明している。華西村は現代のメディアを利用して、国内外での影響を拡大し、逆にこれらの影響によって村民を教育している。2年前香港のテレビ局が『龍情三地』という番組を撮影した。
★★★★★ 5.0/1

介绍了中国台湾、香港、大陆三地的农村状况,华西村在片中被作为大陆的代表。通过比较,使华西人认识到,还是社会主义好,社会主义的路是走对了。华西村还把自己的村名和吴仁宝的名字作为产品品牌,其目的是自加压力,鞭策华西人只能搞好,不能搞坏。

宣教内容与村民水平的结合

华西概览
针对大多数村民的实际知识水平和理解能力,华西村把社会主义思想品德教育的内容与村民们耳熟能详的传说、故事结合起来,旧话新解,赋予其以全新的意义。
比如,团结协作精神的意义不大为村民重视,村里则利用西游记的塑像告诉人们

[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 20:09
台湾、香港、中国大陸の農村状況を紹介しましたが、華西村は映画の中の中国大陸代表なのです。これらの地区を比較して華西村の人はやはり社会主義は良い、社会主義の道は正しかったと「ハッと」させられました。華西村は村の名前と呉仁宝氏の名前を製品のブランド名とし、その目的は背水の陣のように自らを鞭打ち華西村に対して良いことを行い、悪行はできないとの決意の表れなのです。

宣伝と教育内容と村民レベルの組み合わせ

華西の概略と展望
大多数の農民の実際の知識レベルと理解力に合わせ、華西村は社会主義思想の「品」と「徳」の教育内容となじみ深い伝説、物語を組み合わせ、昔話を新しく解釈し、まったく新しい意味になるようにしました。
例として、団結・共同の精神の意義は農村が重視するところではなく、村は『西遊記』の塑像をもって人に伝えることです。
★★★★★ 5.0/1
rieko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 20:38
中国の台湾、香港、大陸の三つの農村の状況を紹介し、華西村は番組の中で大陸の代表として紹介されている。比較をすることで華西人に社会主義は素晴らしい、社会主義の道は正しいということを認識させている。また華西村は村の名前と吴仁宝という名前を製品のブランドにしている。その目的はストレスを加えて華西人を鞭打ち励まし、しっかりとやるしかない、下手なことはできないというようにしむけるためである。

宣伝教育の内容と村民のレベルを結合する
華西概観
大多数の農民の実際の知識レベルと理解力に焦点を絞って、華西村は社会主義思想の徳を兼ね備えた教育の内容と村民がよく聞いたことがある伝説や物語を結びつけて、古い話を新しく解釈してそれに全く新しい意味を与えている。例えば、団結協力する精神の意味を村民を重視するというのではなく、村で西遊記の彫像を作ることを利用して人々に教えるのである。
★★★★☆ 4.0/1

只有同心同德,群策群力,才能克服困难,早成正果。又比如,通过八仙过海的生动场景昭示人们,要积极竞赛,各显神通,充分发挥自己的特长。 在当今中国农村,许多村口的墙壁上刷着搞好计划生育,禁止偷盗、砍伐山林的标语口号。在华西村,则是巨幅语录牌代替了墙上的标语。
华西村的领头人----村党委书记吴仁宝的语录与总书记江泽民的语录并排矗立。语录告诫干部们既要与党中央保持一致,又要与人民群众保持一致;劝说人们家有黄金万两,一日不过三餐,住房独占鳌头,也只睡一个人的位置。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:24
※前段から続く;西遊記の塑像を使って伝えるのは、心を一つにして同じ徳を保ち、集団の知恵と集団の力量があって、困難を克服することができ、良い成果を得ることができるということだ。また、たとえば、八仙過海のいきいきとした場面が人々に伝えるのは、自らの特長を発揮して、積極的に強みを生かして競い合うように積極的に事にあたることだ。現在の中国農村では、多くの村の入り口の壁に、家族計画だの、偸盗、違法伐採の禁止だのといったスローガンが大書されているものだ。華西村では、大きく書かれた語録(※毛主席の)がそれにかわる。
華西村のリーダー、村党委員会書記呉仁宝の語録と、総書記江沢民の語録が並びそびえ立つ。語録は幹部たちに党中央との一致のみならず、さらに、人民、群衆とも一致することを訓戒し、人々に勧めて言う、一日三食、大き過ぎない住居、一人分の場所で眠ること。
rieko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:27
みんなで心を合わせ、知恵と力を結集しさえすれば、困難は克服でき、早く成果を挙げられる。また例えば、それぞれが独自のやり方をし、生き生きとしているところを人々に明らかにすることによって、積極的に競い合い、十分に自分の特長を発揮しなければならない。最近の中国の農村部では、多くの村の入口の壁に計画出産をやりとげよう、泥棒禁止、森林伐採禁止という標語が書かれている。しかし華西村では壁の標語の代わりに大きな語録板がかけられている。
華西村のリーダーであり村の党委員会の書記である吴仁宝の語録と総書記江沢民の語録が並んでそびえ立っている。語録では幹部たちが党中央と一致し、また人民とも一致するように警告している。そして金万両を手にしても、一日に三食だけで、大きな住居を手に入れても、ただ一人が寝るだけの場所で満足するように忠告している。

严肃紧张与生动活泼的结合


曾听在华西村做工的外地人说过这样一个故事:一次,两个伙伴从树上偷摘了八个枇杷,被发现后先后被所属工程队和村委会罚款1200元。说到这件往事时,这位工人仍存有不满。巧的是,在村委会介绍情况时,也把这事当作一个案例。他们的看法是,对违反规定的工人而言,痛苦是肯定有的,但效果也是明显的。事实也是这样,在重罚之下,不文明的举止少了,华西村展现给人的,是卫生、整洁、安全、有序。但在另一方面,华西村又是轻松的。入夜,

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:33
厳粛緊張と活発に動くことを結合させる

華西村で工員をしていた外地人が語っていたこんな話を、かつて聞いたことがある。一度、二人の人間が木の上から8つの琵琶の実を盗んだ。見つかったあとに前後して、所属の生産ラインチームと村委員会から1200元の罰金を徴収された。この当時のことに触れた時、この工員はまだ不満がある様子だった。おもしろいのは、村委員会がこの情況を説明するときにこれを一つのケースとしたことである。彼らの考え方はこうだ。規定に違反した工員にとっては、たしかに辛いことであったろう。だが、効果もまた明らかにあった。事実はつまりこういうことだ。重罰によって、野蛮な行為が減り、華西村は実際に(村人たちに対して)衛生、清潔、安全、秩序を与えることができたのだ。だが別な一面では、華西村は軽やかでもある。夜が来る、
rieko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 21:53
重々しい緊張と生き生きとした活気の結合
かつて華西村で仕事をしていた外地人から聞いたこんな話がある。あるとき二人連れが木から八つのビワを盗んだ。盗みが見つかったあと、所属している工事作業班と村の委員会から罰金1200元を取られた。この出来事を話したとき、この労働者はまだ不満だった。ちょうど村の委員会が状況を説明したときに、このことが例として挙げられた。村の委員会の考え方としては、規則に違反した労働者にとって辛いのは当然である、しかしその効果は歴然としている。事実がこうなのだから、重罰にすると文明的でない行為が減り、華西村は衛生的できれいに整っていて安全で秩序が保たれるようになる。しかし、その一方で華西村は非常に気楽なところもある。夜になると

华西金塔下音乐悠扬,小吃飘香,许多外地的打工哥、打工妹聚集在这里,说笑,散步,呈现出一派祥和的气氛。 华西村在提高物质文明水平的同时,也致力于提高精神文明的水平。在内容上,他们重点抓了理想信念和社会公德教育。在方式方法上,他们采取了循序渐进、潜移默化的步骤。从效果看,他们的经验是较为可行的。国家政协主席李瑞环在考察了华西村后说,华西村是:亦土亦洋,亦城亦乡。

华西金塔下音乐悠扬,小吃飘香,许多外地的打工哥、打工妹聚集在这里,说笑,散步,呈现出一派祥和的气氛。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:41
華西金塔の下には音楽が流れ、スナックの香りが漂う。外地からやってきた男女の労働者たちが、多くここに集まり、談笑したり、散歩したり、とても和やかな雰囲気を醸し出す。華西村は物質文明における水準を高めるのと同時に、精神文明における水準をも高めることに重きを置いている。内容的には、かれらは信念と理想、そして、社会道徳教育を重点的に捉えている。その方法とは、繰り返しじっくりと進め、無意識のうちに定着していくというやり方だ。効果という点で見れば、彼らの経験はなかなかうまく行っている。国家政治協商会議主席李瑞環が華西村を視察したあとに述べた。華西村は、「土地のようでありながら海のようでもあり、都市のようでありながら田舎のようでもある。」

華西金塔の下には音楽が流れ、スナックの香りが漂う。外地からやってきた男女の労働者たちが、多くここに集まり、談笑したり、散歩したり、とても和やかな雰囲気を醸し出す。
rieko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2013 at 22:27
華西金塔の下では抑揚のある音楽が流れ、軽食のいい匂いが漂っている。外地から来た多くの出稼ぎ者がここに集まり、談笑したり、散歩をしたりして、一種和やかな雰囲気を醸し出している。華西村は物質文明の水準を上げるのとともに、精神文明の水準を上げることにも力を注いでいる。内容としては、理想や信念をつかみ、社会の公衆道徳教育に力を入れている。方法としては、段階を追って進め、自然と影響されて変わってしまうという手順をとっている。効果を見ると、彼らの経験は比較的実行可能なものであった。国家政治協商会議主席の李瑞环が華西村を視察したあとにこう言った。「華西村は伝統的でもあり、現代的でもある。都市のようでもあり、村のようでもある。」

華西金塔の下では抑揚のある音楽が流れ、軽食のいい匂いが漂っている。外地から来た多くの出稼ぎ者がここに集まり、談笑したり、散歩したりして、一種和やかな雰囲気を醸し出している。

华西村在提高物质文明水平的同时,也致力于提高精神文明的水平。在内容上,他们重点抓了理想信念和社会公德教育。在方式方法上,他们采取了循序渐进、潜移默化的步骤。从效果看,他们的经验是较为可行的。国家政协主席李瑞环在考察了华西村后说,华西村是:亦土亦洋,亦城亦乡。

沧海桑田伟业创
四十年一瞬,人间沧海变桑田。华西人39年的艰辛创业,使华西发生八大变化:
一是村民变灵。过去华西没有一个中学生,绝大部分是文盲,读到小学已是“文化人”。初中以上的村民占总数的86%。其中大、中专生200余人

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 13:49
華西村は物質文明における水準を高めるのと同時に、精神文明における水準をも高めることに重きを置いている。内容的には、かれらは信念と理想、そして、社会道徳教育を重点的に捉えている。その方法とは、繰り返しじっくりと進め、無意識のうちに定着していくというやり方だ。効果という点で見れば、彼らの経験はなかなかうまく行っている。国家政治協商会議主席李瑞環が華西村を視察したあとに述べた。華西村は、「土地のようでありながら海のようでもあり、都市のようでありながら田舎のようでもある。」

滄海変じて桑田となる 偉業は作られる
四十年の間に、人々は海をも田園に変えた。華西の人々による39年の辛い創業は、華西に8つの大きな変化をもたらした。
一、村民が生き生きとしたこと。過去、華西には中学生すらおらず、ほとんどの人々が文盲で、小学校に学んだだけでも「文化人」となっていたほどだ。中学校卒業以上の村民は、全村民の86%、そのうち、大学生、専門学校生は200人以上
rieko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:48
華西村は物質文明の水準を上げるのと同時に、精神文明の水準を上げることにも力を入れている。内容としては、理想や信念をつかむことや、社会の公共道徳教育にも力を入れている。方法としては、順を追って進め、自然と影響を受けて変化してしまうような手順を取っている。効果から見ると、彼らの経験は比較的実行可能であった。国家政治協商会議主席の李瑞环は華西村を視察したあとでこう言った。「華西村は伝統的でもあり、現代的でもある。また都市のようでもあり、村のようでもある。」

世の中の変化の激しさと偉大な業績を創る
40年は一瞬であり、世の中の変化は激しい。華西人は39年もの辛い創業によって、大きく八つ変化した。一つ目は村民の精神的な変化である。以前華西には一人の学生もいなかった。大部分が文盲であり、小学校を出ていれば既に「文化人」であった。中卒以上の村民が全体の86%を占め、その中には大卒や中東専門学校卒が200人余りいる。

还有3名青年曾出国留学。通过引进和培养,现有中、高级工程技术人员1000多人。村领导班子里有大学毕业的18名。还培养了英语、日语、俄语、德语等六种语言的翻译人才。

二是村庄变新。过去,零零落落十二个小村落,建村后小村并大村,茅房、矮房变新房。户户住上了水、电、气配套的别墅楼。村内娱乐、休闲、体育、购物、旅游设施配套齐全,已是一个万人规模的小城镇。迎来了江泽民、李鹏等党和国家领导人多次来视察。
三是土地变多。改革开放以来,通过有偿兼并、开发合作等办法,扩大了6000余亩耕地,

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:00
さらに、3名の若者がかつて国を出て留学したことがある。招聘と育成を通じて、中・高級エンジニアは1000人を超えている。村のリーダー教室には、大卒者が18名。さらに、英語、日本語、ロシア語、ドイツ語等六種類の外国語の翻訳人材を育成した。

二つめは、村の姿が変わったことだ。過去、零落した十二の小さな村落のあつまりだったものが、村を建設してから小村は大きな村へ、茅葺きの小さな家は新しい建物へと変わった。各家庭は水、電気、ガスが引かれた一軒家に住む。村内の娯楽、レクリエーション、スポーツ、買い物、観光設備などは完璧に整っていて万人規模の小都市と変わらない。江沢民、李鵬など、党や国家の指導者の視察を何度も受け入れた。
三つめは、土地が変わったことだ。改革開放以来、有償合併、開発協力などの手法で、耕地を6000畝以上拡大した。
owen
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 10:34
3人の若者が外国に留学したこともあります。人材の導入と育成を通して、現在は中・高レベルの工学・技術の人材が1000人あまりを持っております。村のリーダチームには18人が大学卒であります。また、英語・日本語・ロシア語・ドイツ語など六言語の翻訳人材を育成しました。

第二は村落が新しくなりました。昔には十二個のばらばらの村落がありますが、村を建設する政策を実施した後、小さい村を大きい村に合弁され、草部屋や低い部屋は新しい部屋になりました。家ごとに水・電・ガスが揃った別荘に泊まることになりました。村内の娯楽・休閑・スポーツ・買い物・旅行などの施設が完備され、万人規模の町になりました。江澤民や李鵬など党・国の指導者だちが何回に視察して来るのを迎えました。
第三は土地が多くなりました。改革開放以来、有償合併と開発合作などの方法を通して、6000ムーあまりの耕地を拡大しました。

3000余亩山地,还在宁夏和黑龙江开垦荒地10000余亩。近几年,开发利用的土地,约等于华西本村原有土地面积的6倍。

四是产品变精。1977年,村里只有小敲小打的手工业,为农业和生活服务的小产品。引进了许多“洋”设备,办大厂高科技,创名牌,抢占国内外市场。全村58家企业,已形成带管、毛纺等六大系列,1000多个品种、10000多只产品的生产规模,有50多只产品获省、市和国家优质产品称号。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:10
3000畝以上の山地、さらに、寧夏と黒竜江において荒地を10000畝以上開墾している。ここ数年、開発し、利用される土地は、華西本村がもともと持っていた土地面積のおよそ6倍に等しい。

四つめは、生産品目がより良い物に変わったことだ。1977年、村にはコツコツとやる手工業が存在していただけで、農業と生活サービスのための小物を生産していただけだった。海外から多くの設備を導入して、ハイテクの大工場を開き、ブランドを築き、国内外の市場シェアを手に入れた。全村58の企業は、パイプ製造や毛織物など6つの大グループに大別される。1000以上の製品、10000(点)以上の生産規模を持ち、50以上の製品が、省、市および、国家の優質製品の称号を獲得している。
rieko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 15:23
3000ムー余りの山地を拡大し、寧夏黒龍江省では10000ムー余りの荒地を開墾した。ここ数年で開発利用した土地は、華西村の元の土地の面積の約6倍になっている。

四つ目には、製品の品質が良くなったことである。1977年、村には小規模な手工業や農業と生活サービスのための製品しかなかった。その後「現代的な」設備を多く取り入れ、大きなハイテクノロジー工場を創業し、ブランドを創り、先を争って国内外の市場を確保した。全村の58企業では既にタイヤの部品や毛織物などの6大系列が作られ、それは1000余りの種類、10000余りの生産規模であり、50余りの製品は省や市、国家の優秀製品という称号を得ている。

“华西村”牌系列酒、烟畅销四方,“仁宝”牌、“华西村”牌西服、衬衫等产品已成为“三真”(说真话、售真货、定真价)、“三公认”(用户公认、专家公认、主管部门鉴定公认)产品。

五是集体变富。改革开放后,发展合资、合作联营、股份、私营等多元化、混合型经济,加快了经济发展速度。全村现有固定资产21亿元,一、二、三产总产值人均300万元,比建村初期人均300元,增了一万倍。
六是生活变好。坚持以按劳分配为主体。采用多种形式的分配方法,确保村民收入年年递增。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:19
「華西村」ブランドシリーズの酒とタバコは各地へと大量に出荷されている。「仁宝」印、「華西村」印のスーツ、シャツなどの製品は「三真(真実を語り、真の製品を売り、真実の価格)」、「三公認(ユーザー公認、専門家公認、監督官庁検定公認)」製品となっている。

五つめは、集団(民間、人々)が豊かになったことだ。改革開放のあと、共同出資、共同経営、株式制度、私営などの多元化および、混合型経済は、経済発展の速度を速めた。全村には現在固定資産が21億元あり、第一次、第二次、第三次産業の総生産高は一人あたり平均300万元であり、村が建設された初期の一人あたり300元に比べれば、一万倍に増えている。
六つめは、生活が良くなったことだ。労働に応じた分配の堅持を主体としている。多くの分配方法、形式を採用し、村民収入が年々増加していくことを確実にしている。
rieko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 15:53
『華西村』のブランド系列のお酒やタバコは各方面で売れ行きがよく、『仁宝』ブランドや『華西村』ブランドのスーツ、シャツなどの製品は『三真』(本当の話をする、本物を売る、正しい値段)『三公認』(利用者公認、専門家公認、主管部門公認)製品となっている。

五番目に全体が豊かになったことである。改革開放後は合資、共同経営、株式会社、民間企業経営など経済が多元的に発展し、経済発展の速度が増した。現在の全村の固定資産は21億元で、第一次、第二次、第三次産業の総生産額は一人当たり300万元である。村建設初期の一人当たり生産額300元と比べると、1万倍に増加したことになる。
六番目には生活が良くなったことである。労働分配を主として続けている。多くの分配方法を採用して、村民の収入が少しずつ増えていくようにしている。

全村的公共和村民生活设施比较完善,家家达到“八通”。全村做到没有一个暴发户,也没有一个贫困户,家家都是余钱户。家家有人出国旅游,人人就业,安居乐业。美国客人来华西村访问时说:“像这样的社会主义,我们也要!”

七是贡献变大。20多年来,共向国家缴纳税金3亿多元,人均缴纳税金20多万元。集体拿出5000余万元,支持邻村及经济欠发达地区发展乡镇企业。本着扶贫先扶志,扶贫先育人的精神,花较大的精力和财力,为中西部地区培训干部100多期,累计1万余人。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:30
全村の公共施設および、村民生活設備は比較的整っており、各家庭は「八通」を達成している。全村で、一軒の突出した大金持ち一家もいない代わりに、一軒の貧困家庭もなく、各家庭は皆家計に余裕がある。各家庭では、ある者は海外旅行へ出掛け、みな就業し、安んじて暮らしを営んでいる。アメリカからの訪客が華西村を訪れた時に言った。「こんな社会主義なら、私達もほしい!」

七つめは、貢献度が上がったことだ。20数年来、国家に納入した税金は3億元以上、各人平均では20数万元である。民間は5000万元以上を持ちだして、周辺の村や経済が遅れている地区の郷鎮企業をサポートしている。貧しき者を救うにはまず志から、まず人材から、の精神で、大きな精力と財力を投入して、中西部地区のために100期以上にわたって幹部養成を行い、その人数は累計1万人以上である。
rieko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 16:23
全村の公共施設や村民の生活設備が比較的整えられて、皆が『八通』になった。村ににわか成金は一戸もないし、一戸の貧しい家もない。皆が若干のお金持ちだ。外国に旅行したり、就についたり、安心して生活し楽しく働いている。アメリカ人の旅行者が華西村にやってきたときにこう言った。「こんな社会主義なら、我々も取り入れたい!」

七つ目は、貢献度が大きくなったということである。20年余りにわたって、国に合計3億元余りの税金を納めている。一人当たりは20万元余りの金額になる。そこから5000元余りを取り出して、隣村や経済が未発達の地域の郷鎮企業の発展に使っている。貧困地区を援助するには、まず気持ちを奮い立たせて、人を育てる精神に基づいて、比較的大きな気力と財力を使う。中西部地区で100期余りにわたって累計1万人余りの幹部を訓練養成した。  

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime