Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Chinese (Simplified) → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Mar 2013 at 14:19

deguchik
deguchik 61 專業中日翻譯工作者(柏楊『異域』日譯版翻譯)提供專業級日語批改。 htt...
Chinese (Simplified)

“华西村”牌系列酒、烟畅销四方,“仁宝”牌、“华西村”牌西服、衬衫等产品已成为“三真”(说真话、售真货、定真价)、“三公认”(用户公认、专家公认、主管部门鉴定公认)产品。

五是集体变富。改革开放后,发展合资、合作联营、股份、私营等多元化、混合型经济,加快了经济发展速度。全村现有固定资产21亿元,一、二、三产总产值人均300万元,比建村初期人均300元,增了一万倍。
六是生活变好。坚持以按劳分配为主体。采用多种形式的分配方法,确保村民收入年年递增。

Japanese

「華西村」ブランドシリーズの酒とタバコは各地へと大量に出荷されている。「仁宝」印、「華西村」印のスーツ、シャツなどの製品は「三真(真実を語り、真の製品を売り、真実の価格)」、「三公認(ユーザー公認、専門家公認、監督官庁検定公認)」製品となっている。

五つめは、集団(民間、人々)が豊かになったことだ。改革開放のあと、共同出資、共同経営、株式制度、私営などの多元化および、混合型経済は、経済発展の速度を速めた。全村には現在固定資産が21億元あり、第一次、第二次、第三次産業の総生産高は一人あたり平均300万元であり、村が建設された初期の一人あたり300元に比べれば、一万倍に増えている。
六つめは、生活が良くなったことだ。労働に応じた分配の堅持を主体としている。多くの分配方法、形式を採用し、村民収入が年々増加していくことを確実にしている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.