Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からインドネシア語への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は linksx_17 さん kadz さん sashimidress さん gilangramadhan さん allsunday さん ik_ki さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/20 11:52:53 閲覧 8126回
残り時間: 終了

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

kadz
評価 61
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:11:29に投稿されました
Hai, saya Nozomi Okuma, Manajer Pemasaran di Conyac. Bahasa ibu saya bahasa Jepang dan saya sudah belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua hampir separuh hidup lamanya. Saya tidak punya banyak kendala berbicara dua bahasa namun saat harus menerjemahkan, saya menyadari bahwa kemampuan yang dibutuhkan untuk berbicara dan menerjemahkan sama sekali berbeda.

Alasan saya mulai menerjemah adalah karena saya ingin menggunakan keahlian bilingual saya dan membuka karir sebagai penerjemah. Saya tak memiliki pendidikan apa pun dalam penerjemahan dan ini ternyata sulit bagi penerjemah tanpa pengalaman seperti saya untuk memperoleh pekerjaan. Tetapi Conyac menawarkan pendatang baru suatu peluang untuk menerjemah dan berlatih menerjemahkan.
★★★★☆ 4.0/1
sashimidress
評価 52
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:04:39に投稿されました
Hai, saya Nozomi Okuma, Manajer Pemasaran di Conyac. Bahasa ibu saya adalah bahasa Jepang dan saya telah mempelajari bahasa Inggris sebagai bahasa kedua saya selama hampir setengah umur saya. Saya tidak memiliki banyak kendala ketika berbicara dengan dua bahasa tetapi ketika sudah mulai menerjemahkan, saya menyadari bahwa kemampuan berbicara dan menerjemahkan merupakan hal yang sangat berbeda.

Alasan saya untuk memulai untuk menerjemahkan adalah karena saya ingin menggunakan kemampuan bilingual saya dan berkarier sebagai penerjemah. Saya tidak memiliki pendidikan di bagian penerjemahan dan jelas susah bagi penerjemah amatir seperti saya untuk mendapatkan pekerjaan. Namun, Conyac menyediakan porsi kesempatan bagi pendatang baru untuk menerjemahkan dan berlatih dengan terjemahan.
gilangramadhan
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:14:11に投稿されました
Halo, saya Nozomi Okuma, Manager Pemasaran di Conyac. Bahasa utama saya adalah Jepang dan saya telah belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua sepanjang hidup saya. Saya terbiasa berbicara dua bahasa tersebut saat mengerjakan terjemahan, saya menyadari bahwa kemampuan yang dibutuhkan untuk berbicara dan menerjemahkan itu sangat berbeda.

Alasan kenapa saya memulai terjemahan adalah karena saya ingin memanfaatkan keahlian dwibahasa saya untuk membuka peluang karir sebagai penerjemah. Saya tidak memiliki pendidikan dalam penerjemahan dan tentu sangat sulit bagi saya yang tidak berpengalaman untuk mendapatkan pekerjaan sebagai penerjemah. Tapi Conyac menawarkan kesempatan itu pada pendatang baru untuk menterjemah dan melatih terjemahannya.
allsunday
評価 52
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:12:16に投稿されました
Hallo, saya Nozomi Okuma, Manajer Marketing di Conyac. Bahasa asal saya adalah Bahasa Jepang dan saya telah belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua saya selama hampir setengah hidup saya. Saya tidak memiliki masalah dengan berbicara dua bahasa tetapi ketika saya harus menerjemahkan, saya sadar bahwa kemampuan berbicara dan menerjemah merupakan sesuatu hal yang berbeda.

Alasan mengapa saya mulai menerjemah adalah karena saya ingin memanfaatkan kemampuan saya dalam dua bahasa dan membuka karir sebagai penerjmeah. Saya tidak memiliki pendidikan di bidang terjemahan dan ini adalah hal yang jelas sangat sulis bagi penerjemah tidak berpengalaman seperti saya untuk mendapatkan pekerjaan. Tetapi Conyan menawarkan pendatang baru kesempatan untuk menerjemahkan dan melatih kemampuan terjemahan mereka.
★★★★☆ 4.0/2
ik_ki
評価 52
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:17:06に投稿されました
Hi, nama saya Nozomi Okuma, manajer marketing conyac. Bahasa ibu saya adalah Bahasa Jepang. Bahasa Inggris sebagai bahasa kedua saya dan telah mempelajarinya selama setengah dari hidup saya. Saya tidak memiliki masalah berbicara dalam 2 bahasa tetapi kemudian menyadari bahwa berbicara dan menerjemahkan merupaka 2 hal yang sangat berbeda.
Alasan mengapa saya mau menerjemahkan adalah karena ingin menggunakan kemampuan bahasa saya untuk membuka kesempatan karir sebagai penerjemah.
Saya tidak memiliki pendidikan sebagai penerjemah dan penerjemah tanpa pengalaman seperti saya ini sulit untuk mendapatkan pekerjaan. Tapi conyac menawarkan orang baru dalam hal ini untuk memiliki kesempatan menerjemahkan dan untuk melatih terjemahan mereka.

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

kadz
評価 61
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:19:37に投稿されました
Bagian tersulit mengenai penerjemahan yakni banyak kata di satu bahasa yang tidak mempunyai persamaan katanya dalam bahasa lain. Meski ada, penggunaan kata yang ekuivalen bisa jadi tidak cocok dengan konteks atau gaya bahasa terjemahan yang dituju. Saya perlu menggali kosa kata lebih banyak dan mengerti lebih banyak tentang tata bahasa dan gaya dari kedua bahasa secara seksama.

Saya berlatih keahlian di setiap penerjemahan saya. Saya belajar kata-kata baru dan menemukan cara-cara tepat untuk mengekspresikan pernyataan dalam berbagai bahasa. Sekarang saya menjadi lebih percaya diri dalam penerjemahan dan saya pun mampu menghasilkan lebih banyak uang.
sashimidress
評価 52
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:08:52に投稿されました
Hal yang paling sulit dengan penerjemahan adalah banyaknya kosakata dalam bahasa asing yang susah ditemui padanan katanya dalam bahasa yang lain. Bahkan bila saya sanggup mencarikan padanan katanya, terkadang padanan kata tersebut tidak cocok dengan konteks atau gaya bahasa yang sedang Anda terjemahkan. Saya butuh memperbanyak kosakata dan mengetahui tata bahasa secara mendalam dan gaya bahasa kedua bahasa tersebut.

Saya melatih kemampuan saya dengan semua terjemahan. Saya belajar banyak kosakata dan menemukan cara-cara yang patut untuk menyatakan kalimat-kalimat di berbagai bahasa yang berbeda. Sekarang saya menjadi lebih percaya diri dengan hasil-hasil terjemahan saya dan juga saya bisa menghasilkan lebih banyak uang.
allsunday
評価 52
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:17:33に投稿されました
Hal yang paling sulit dari terjemahan adalah banyak kata dalam satu bahasa tidak ada padanan kata dalam bahasa lainnya. Jika memang ada, penggunaan kata tersebut bisa jadi tidak sesuai dengan konteks atau gaya bahasa yang sedang diterjemahkan. Saya butuh untuk memperbanyak kosa kata dan mengetahui lebih tentang tata bahsa dan gaya bahasa dari keduanya.

Saya melatih kemampuan saya dalam setiap terjemahan. Saya belajar kosa kata baru dan menemukan cara yang tepat untuk mengekspresikan pernyataan dalam bahasa yang berbeda. Sekarang saya mulai percaya diri akan hasil terjemahan saya dan juag bisa memperoleh uang lebih.
★★★★☆ 4.0/1
gilangramadhan
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:22:50に投稿されました
Bagian tersulit tentang penerjemahan itu adalah banyaknya kata-kata dalam satu bahasa yang tidak sesuai dengan kata lain. Meskipun ada banyak, menggunakan kata yang sesuai tidak selalu cocok dengan konteks atau gaya bahasa yang sedang diterjemahkannya. Saya perlu menambahkan banyak kosakata untuk mengetahui lebih banyak tentang grammar dan gaya bahasanya sebanyak mungkin.

Saya melatih keahlian itu pada setiap terjemahan. Saya belajar kata-kata baru dan menemukan cara yang cocok untuk mengungkapkan pernyataan dalam bahasa yang berbeda. Saat ini saya menjadi semakin yakin tentang hasil terjemahan saya dan juga mampu untuk menghasilkan uang.

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

linksx_17
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:28:15に投稿されました
Terdapat berbagai macam dokumen untuk diterjemahkan di Conyac tapi menurut pengamatan saya tiga jenis dokumen teratas adalah e-mail yang berhubungan dengan bisnis, artikel, dan kajian ulang. Saya sudah melihat beberapa skenario dan cerita yang diminta untuk diterjemahkan juga.

Kebanyakan teks biasanya sangat singkat dan cukup sederhana. Untuk mereka yang mencintai bahasa dan komunikasi seperti saya, menterjemahkan untuk Conyac menjadi sebuah pekerjaan yang menyenangkan yang hanya membutuhkan beberapa menit dari waktu sehari-hari kita dan memberi imbalan atas usaha kita dengan uang yang cukup untuk mentraktir diri kita sendiri dengan sebuah hadiah yang bagus untuk merayakan pekerjaan yang telah kita lakukan dengan baik.

Jika anda juga ingin menjadi seorang penterjemah, mendaftarlah di Conyac.
★★★★☆ 4.0/1
kadz
評価 61
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:32:29に投稿されました
Terdapat aneka dokumen untuk diterjemahkan di Conyac namun dalam pengamatan saya, tiga teratas tipe dokumen adalah email yang berhubungan dengan bisnis, artikel, dan riviu. Saya juga melihat beberapa permintaan skenario dan cerita yang ingin diterjemahkan.

Kebanyakan teks biasanya sangat singkat dan cukup simpel. Bagi mereka yang memiliki kecintaan besar pada bahasa dan komunikasi seperti saya, menerjemahkan untuk Conyac sebagai kerja sampingan yang fun, yang hanya menyisihkan waktu beberapa menit dari waktu harian kita lalu menghadiahkan usaha kita cukup dengan uang pas-pasan dengan hadiah manis guna merayakan pekerjaan yang terselesaikan dengan baik.

Bila Anda ingin menjadi penerjemah, silakan daftar di Conyac.
sashimidress
評価 52
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:14:19に投稿されました
Ada bermacam-macam dokumen untuk diterjemahkan di Conyac tetapi dalam pengamatan saya tiga tipe dokumen paling atas merupakan surat elektronik yang berhubungan dengan bisnis, artikel-artikel, dan review. bagi mereka yang mencintai bahasa-bahasa dan komunikasi seperti saya, menerjemahkan di Conyac menjadi sebuah pekerjaan sampingan yang menyenangkan yang membutuhkan beberapa menit dari keseharian kita dan menghadiahi usaha kita sendiri dengan uang cukup untuk memanjakan diri dengan hadiah untuk merayakan pekerjaan yang selesai dengan baik.

Bila Anda menginginkan untuk menjadi penerjemah, daftarkan diri Anda ke Conyac.
gilangramadhan
評価 50
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:34:48に投稿されました
Ada beberapa jenis dokumen untuk diterjemahkan di Conyac tapi berdasarkan pengamatan saya ada tiga tipe dokumen teratas yaitu berkaitan dengan e-mail bisnis, artikel dan resensi. Saya amati ada beberapa skenario dan cerita yang juga diminta untuk diterjemahkan.

Sebagian besar naskahnya sangat pendek dan sederhana. Bagi Anda yang sangat menyukai bahasa dan komunikasi seperti saya, menerjemahkan untuk Conyac bisa menjad pekerjaan sampingan menyenangkan yang hanya butuh beberapa menit setiap hari dan mendapatkan balasan atas pekerjaan itu dengan uang yang cukup untuk memanjakan diri sendiri dengan hadiah bagus untuk merayakan pekerjaan yang telah diselesaikan.

Jika Anda ingin menjadi penerjemah, daftar di Conyac.
allsunday
評価 52
翻訳 / インドネシア語
- 2013/03/20 12:24:42に投稿されました
Ada banyak keragaman jenis dokumen untuk diterjemahkan di Conyac tetapi dari hasil pengamatan saya tiga tipe dokumen utama adalah bisnis terkait email, artikel dan ulasan. Saya telah melihat beberapa skenario dan cerita yang juga diminta untuk diterjemahkan.

Sebagian besar teks biasanya sangat pendek dan cukup sederhana. Untuk beberapa orang yang mencintai bahasa dan komuniksai seperti halnya saya, menerjemahkan untuk Conyac menjadi pekerjaan sampingan yang menyenangkan yang hanya membutuhkan sedikit waktu dari keseluruhan waktu dan menghargai upaya kita dengan uang yang cukup untuk memberi diri kita dengan hadiah menyenangkan untuk merayakan pekerjaan yang telah selesai.

Jika anda tertarik bergabung untuk menjadi penerjemah, silakan daftar di Conyac.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。