翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/03/20 12:08:52
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
Hal yang paling sulit dengan penerjemahan adalah banyaknya kosakata dalam bahasa asing yang susah ditemui padanan katanya dalam bahasa yang lain. Bahkan bila saya sanggup mencarikan padanan katanya, terkadang padanan kata tersebut tidak cocok dengan konteks atau gaya bahasa yang sedang Anda terjemahkan. Saya butuh memperbanyak kosakata dan mengetahui tata bahasa secara mendalam dan gaya bahasa kedua bahasa tersebut.
Saya melatih kemampuan saya dengan semua terjemahan. Saya belajar banyak kosakata dan menemukan cara-cara yang patut untuk menyatakan kalimat-kalimat di berbagai bahasa yang berbeda. Sekarang saya menjadi lebih percaya diri dengan hasil-hasil terjemahan saya dan juga saya bisa menghasilkan lebih banyak uang.