翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/03/20 12:22:50

gilangramadhan
gilangramadhan 50 I am native Indonesian and I'm passio...
英語

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

インドネシア語

Bagian tersulit tentang penerjemahan itu adalah banyaknya kata-kata dalam satu bahasa yang tidak sesuai dengan kata lain. Meskipun ada banyak, menggunakan kata yang sesuai tidak selalu cocok dengan konteks atau gaya bahasa yang sedang diterjemahkannya. Saya perlu menambahkan banyak kosakata untuk mengetahui lebih banyak tentang grammar dan gaya bahasanya sebanyak mungkin.

Saya melatih keahlian itu pada setiap terjemahan. Saya belajar kata-kata baru dan menemukan cara yang cocok untuk mengungkapkan pernyataan dalam bahasa yang berbeda. Saat ini saya menjadi semakin yakin tentang hasil terjemahan saya dan juga mampu untuk menghasilkan uang.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません