[英語からインドネシア語への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

この英語からインドネシア語への翻訳依頼は linksx_17 さん kadz さん sashimidress さん gilangramadhan さん allsunday さん ik_ki さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/20 11:52:53 閲覧 7552回
残り時間: 終了

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

Hai, saya Nozomi Okuma, Manajer Pemasaran di Conyac. Bahasa ibu saya bahasa Jepang dan saya sudah belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua hampir separuh hidup lamanya. Saya tidak punya banyak kendala berbicara dua bahasa namun saat harus menerjemahkan, saya menyadari bahwa kemampuan yang dibutuhkan untuk berbicara dan menerjemahkan sama sekali berbeda.

Alasan saya mulai menerjemah adalah karena saya ingin menggunakan keahlian bilingual saya dan membuka karir sebagai penerjemah. Saya tak memiliki pendidikan apa pun dalam penerjemahan dan ini ternyata sulit bagi penerjemah tanpa pengalaman seperti saya untuk memperoleh pekerjaan. Tetapi Conyac menawarkan pendatang baru suatu peluang untuk menerjemah dan berlatih menerjemahkan.

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

Bagian tersulit mengenai penerjemahan yakni banyak kata di satu bahasa yang tidak mempunyai persamaan katanya dalam bahasa lain. Meski ada, penggunaan kata yang ekuivalen bisa jadi tidak cocok dengan konteks atau gaya bahasa terjemahan yang dituju. Saya perlu menggali kosa kata lebih banyak dan mengerti lebih banyak tentang tata bahasa dan gaya dari kedua bahasa secara seksama.

Saya berlatih keahlian di setiap penerjemahan saya. Saya belajar kata-kata baru dan menemukan cara-cara tepat untuk mengekspresikan pernyataan dalam berbagai bahasa. Sekarang saya menjadi lebih percaya diri dalam penerjemahan dan saya pun mampu menghasilkan lebih banyak uang.

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

Terdapat berbagai macam dokumen untuk diterjemahkan di Conyac tapi menurut pengamatan saya tiga jenis dokumen teratas adalah e-mail yang berhubungan dengan bisnis, artikel, dan kajian ulang. Saya sudah melihat beberapa skenario dan cerita yang diminta untuk diterjemahkan juga.

Kebanyakan teks biasanya sangat singkat dan cukup sederhana. Untuk mereka yang mencintai bahasa dan komunikasi seperti saya, menterjemahkan untuk Conyac menjadi sebuah pekerjaan yang menyenangkan yang hanya membutuhkan beberapa menit dari waktu sehari-hari kita dan memberi imbalan atas usaha kita dengan uang yang cukup untuk mentraktir diri kita sendiri dengan sebuah hadiah yang bagus untuk merayakan pekerjaan yang telah kita lakukan dengan baik.

Jika anda juga ingin menjadi seorang penterjemah, mendaftarlah di Conyac.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。