翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/03/20 12:17:33

英語

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

インドネシア語

Hal yang paling sulit dari terjemahan adalah banyak kata dalam satu bahasa tidak ada padanan kata dalam bahasa lainnya. Jika memang ada, penggunaan kata tersebut bisa jadi tidak sesuai dengan konteks atau gaya bahasa yang sedang diterjemahkan. Saya butuh untuk memperbanyak kosa kata dan mengetahui lebih tentang tata bahsa dan gaya bahasa dari keduanya.

Saya melatih kemampuan saya dalam setiap terjemahan. Saya belajar kosa kata baru dan menemukan cara yang tepat untuk mengekspresikan pernyataan dalam bahasa yang berbeda. Sekarang saya mulai percaya diri akan hasil terjemahan saya dan juag bisa memperoleh uang lebih.

レビュー ( 1 )

linksx_17 61 I am born in Bandung, West Java, Indo...
linksx_17はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/20 12:36:25

minor typos bahasa dan juga

overall a good translation

コメントを追加