翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2013/03/20 12:19:37

kadz
kadz 61
英語

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

インドネシア語

Bagian tersulit mengenai penerjemahan yakni banyak kata di satu bahasa yang tidak mempunyai persamaan katanya dalam bahasa lain. Meski ada, penggunaan kata yang ekuivalen bisa jadi tidak cocok dengan konteks atau gaya bahasa terjemahan yang dituju. Saya perlu menggali kosa kata lebih banyak dan mengerti lebih banyak tentang tata bahasa dan gaya dari kedua bahasa secara seksama.

Saya berlatih keahlian di setiap penerjemahan saya. Saya belajar kata-kata baru dan menemukan cara-cara tepat untuk mengekspresikan pernyataan dalam berbagai bahasa. Sekarang saya menjadi lebih percaya diri dalam penerjemahan dan saya pun mampu menghasilkan lebih banyak uang.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません