Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → インドネシア語 )

評価: 61 / ネイティブ インドネシア語 / 1 Review / 2013/03/20 12:28:15

linksx_17
linksx_17 61 I am born in Bandung, West Java, Indo...
英語

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

インドネシア語

Terdapat berbagai macam dokumen untuk diterjemahkan di Conyac tapi menurut pengamatan saya tiga jenis dokumen teratas adalah e-mail yang berhubungan dengan bisnis, artikel, dan kajian ulang. Saya sudah melihat beberapa skenario dan cerita yang diminta untuk diterjemahkan juga.

Kebanyakan teks biasanya sangat singkat dan cukup sederhana. Untuk mereka yang mencintai bahasa dan komunikasi seperti saya, menterjemahkan untuk Conyac menjadi sebuah pekerjaan yang menyenangkan yang hanya membutuhkan beberapa menit dari waktu sehari-hari kita dan memberi imbalan atas usaha kita dengan uang yang cukup untuk mentraktir diri kita sendiri dengan sebuah hadiah yang bagus untuk merayakan pekerjaan yang telah kita lakukan dengan baik.

Jika anda juga ingin menjadi seorang penterjemah, mendaftarlah di Conyac.

レビュー ( 1 )

yuethio 63 I am a full member of Indonesian Tran...
yuethioはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/20 12:46:03

"Saya sudah melihat beberapa skenario dan cerita yang diminta untuk diterjemahkan juga." I think it would sound nicer this way : "Saya juga sudah melihat beberapa skenario dan cerita yang diminta untuk diterjemahkan."
For the sentence :
"For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job."
The translation above is correct, however I think it would be better like this :
"Bagi mereka yang mencintai bahasa dan komunikasi seperti saya, menerjemahkan untuk Conyac menjadi sebuah pekerjaan sampingan yang menyenangkan yang hanya membutuhkan beberapa menit dari waktu sehari-hari kita dan memberi imbalan atas usaha kita dengan uang yang cukup untuk membeli sebuah hadiah yang manis untuk diri sendiri sebagai bentuk perayaan pekerjaan yang dilakukan dengan baik."

linksx_17 linksx_17 2013/03/20 12:57:45

Thanks for your review, I'll do better next time

Just curiosity though which one is the correct spelling "menterjemahkan" or "menerjemahkan" or both is ok?

yuethio yuethio 2013/03/20 13:13:53

Yes, your translation is already good! Keep up the great work!

I think "menerjemahkan" is the standard :)

コメントを追加