Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Meet Plan9, Pakistan’s First Technology Startup Incubator Headed by Nabeel A...

This requests contains 4222 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( zhizi , goodtranslation , ryohashimoto , itprofessional16 ) and was completed in 36 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 28 Feb 2013 at 11:23 3669 views
Time left: Finished

Meet Plan9, Pakistan’s First Technology Startup Incubator

Headed by Nabeel A Qadeer, an experienced entrepreneur himself, Plan9 is Pakistan’s first technology startup incubation program, and it’s being run by the Punjab Information Technology Board (PITB). Like many other incubators, Plan9 provides space, mentorship, electricity (yes, electricity), and legal support for startups who are incubated. Plus there’s financial support.

ryohashimoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 23:08
パキスタンの最初のテクノロジースタートアップインキュベーターに会おう

自身が経験豊富な起業家であるNabeel A Qadeer氏率いるPlan9はパキスタンの最初のテクノロジースタートアップ支援プログラムであり、Punjab Information Technology Board (PITB)によって運用されている。他の多くのインキュベーターと同様にPlan9はスタートアップに場所とメンターシップと電気(そうだ、電気だ)の提供と、法律上のサポートを行う。加えて、財政的な援助も行う。
startupdating likes this translation
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 07:00
パキスタン初のテクノロジースタートアップインキュベーター、Meet Plan9

経験豊かな起業家でもあるNabeel A Qadeer氏が率いるPlan9は、パキスタン発のテクノロジースタートアップインキュベーションプログラムであり、Punjab Information Technology Board (PITB)が運営している。多くのインキュベーターのように、Plan9は場所、指導、電気(はい、あの電気のことです)そして育成されたスタートアップ向けの法律サポートを提供している。それに加えて財政的支援も行っている。

How much money exactly?

Instead of getting a lump sum of funding, Plan9 told us that each startup team member receives a monthly stipend of PKR 20,000 (US$204) for six months. A Plan9 representative told me that in Pakistan power outages can last for 12 hours a day, so the reliable electricity is just as enticing as the money. Plan9’s office provides a conducive work environment where founders can code and work all night.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 18:13
正確にはどのくらいの資金援助が受けられるのか?

Plan9は、まとまった資金援助額を言う代わりに、各スタートアップチームのメンバーは毎月定額の2万パキスタンルピー(204米ドル)を6か月間受け取ることができると述べた。Plan9の職員によると、パキスタンでは停電が1日に12時間も続くことがあるので、安定した電力の供給はお金と同じくらい魅力があるとのこと。Plan9のオフィスは、スタートアップ設立者らが一晩中、コーディングして働くことができるという望ましい仕事環境を提供している。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
申し訳ありませんが、サブタイトル後の1文目と2文目を次のように修正します。よろしくお願いします。
修正文→「Plan9によると、スタートアップチームがまとまった援助金を一度に手に入れるのではなく、毎月定額の2万パキスタンルピー(204米ドル)が各チームのメンバーに6か月間支給されるとのこと。Plan9の職員は、パキスタンでは停電が1日に12時間も続くことがあるので、安定した電力の供給はお金と同じくらい魅力のあるものだと語った。」
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 07:26
正確にはどのくらいの金額なのか?

資金の一部を手に入れる代わりに、Plan9によると各スタートアップチームが6ヶ月間に毎月20,000パキスタンルビー (204米ドル)の給付金を受け取る。Plan9の代表の一人によると、パキスタンでの停電は一日12時間は続くとのことで頼りになる電力があるということはお金と同様に魅力的なのであるという。Plan9のオフィスは設立者が一晩中コード化作業や仕事をしやすい労働環境を提供する。
startupdating likes this translation

Plan9 also has a pretty extensive list of advisors, including Zafar Khan (CEO of Sofizar), Khurram Zafar (CIO, Lahore Stock Exchange), Jehan Ara (president of Pakistan Software Houses Association), and Badar Khushnood (Pakistan country consultant for Google). Plan9 also told me:

In addition to [our advisors], Plan9 is building a network of early-stage investors, and mentors from around the world. Hussein Kanji (angel investor), Shoaib Makani (Khosla Venture), Russell Smith (partner, SmithDehn) and Jawwad Farid (founder, Alchemy Technologies) are just some of the people who visited Plan9 in first cycle.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 18:40
また、Plan9が持つアドバイザーのリストも幅が広い。そのリストには、Zafar Kham氏(Sofizar社CEO)、Khurram Zafar氏 (ラホール証券取引所、CIO)、Jehan Ara氏(Pakistan Software Houses Association社長)、Badar Khushnood氏(Googleのパキスタン担当コンサルタント)らが名前を連ねている。Plan9は次のように語った。

「(アドバイザーに)加えて、Plan9はアーリーステージに特化した投資家と世界中のメンターのネットワークを現在構築しています。例えば、Hussein Kanji氏(エンジェル投資家)、Shoaib Makani氏(Khosla Venture)Russell Smith氏(SmithDehnパートナー)、Jawwad Farid氏(Alchemy Technologies創設者)らは、最初の段階でPlan9を訪問した人達のうちの数人です。」
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
一番最後の文の「最初の段階でPlan9を訪問した人達のうちの数人です。」を次にように修正します。よろしくお願いします。修正文→「第1回目のプログラム期間中にPlan9を訪問した人達のうちの数人です。」
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 07:45
Plan9はZafar Khan 氏(Sofizar社CEO)、 Khurram Zafar氏 (CIO, ラホール証券取引所)、 Jehan Ara (Pakistan Software Houses Association、局長)、 Badar Khushnood氏 (パキスタン国内でのGoogle専属コンサルタント)と 幅広いアドバイザーを擁する。Plan9が語ったところによれば、

アドバイザーに加え、Plan9は早期段階における投資家と世界中から集った指導者のネットワークを構築している。Hussein Kanji氏 (エンジェル投資家)、Shoaib Makani 氏(Khosla Venture)、 Russell Smith 氏(SmithDehn、パートナー)並びにJawwad Farid氏 (Alchemy Technologies、設立者)は 初期段階にPlan9を訪れた。

10 Pakistani startups to watch in 2013

Plan9 kick-started its first chapter in September 2012. 14 teams were selected from four launchpad competitions held in Lahore, Karachi, Islamabad, and Lahore (again). The teams officially joined the Plan9 incubator in November 2012 with the caveat that each team had to reach certain milestones during the first two months. That resulted in four teams exiting the program early, with the 10 startups below currently still in the program:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 18:54
2013年、注目のパキスタン・スタートアップ 10社

Plan9は2012年9月に第1幕を開けた。ラホール、カラチ、イスラマバード、そして(再び)ラホールで行われた4回のローンチパッドコンペから14チームが選考された。選考されたチームは2012年11月、正式にPlan9インキュベータープログラムに参加したが、最初の2か月間で一定の基準をクリアしなければならないという警告付きだった。その結果、4つのチームが早期段階でプログラムから脱落し、以下に紹介するスタートアップ10社が今もプログラムを遂行している。
startupdating likes this translation
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 08:31
Plan9は2012年9月を皮切りに活動を開始、14チームが4拠点(ラホール、カラチ、イスラマバード、ラホール(再度))で開催された競技会から選抜された。2012年11月にはPlan9のインキュベーターにチームは正式参加し、2ヶ月間の期間は所定の段階をクリアしなくてはない旨通告している。
プログラムでの初めの時期のチームは結果として4チームが残り、現在は下記のスタートアップ企業10社がプログラムに参加中である。
startupdating likes this translation

・Eyedeus Labs: Making smartphones smarter by giving them eyes. The team develops ‘computer vision’ technologies for mobile devices, particularly enabling technologies for augmented reality and human-computer interaction.

・Nosh Genie: Local businesses reviews and social recommendation engine.

・Piclome: An app to upload event pictures on a single repository data storage to help involved users interact with each other.

・Hometown: An e-commerce startup working with craftsmen in Pakistan to make and sell high-end leather products. We previously covered Hometown on TechinAsia.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 19:17
・Eyedeus Labs:スマートフォンに見る機能を加えることでスマートフォンをより賢くしようとするスタートアップ。同スタートアップは、モバイル機器向けの「コンピューター・ビジョン」テクノロジー、特にAR(拡張技術)と、人とコンピューターの交流に関するテクノロジーを可能にしようと取り組んでいる。

・Nosh Genie:国内企業レビュー&ソーシャル・リコメンデーション・エンジン

・Piclome:1つのリポジトリ・データ・ストレージでイベントの写真をアップロードすることができ、関係者ユーザ同士のコミュニケーションを支援するアプリ。

・Hometown:高級レザー製品を作って販売するためにパキスタンの職人と協業しているeコマース・スタートアップ。Hometownについては、私達TechinAsiaが以前に紹介記事を書いている。
startupdating likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 22:33
・Eyedeus Labs:スマートフォンに目を与えることによって、スマートフォンをさらに賢くする。チームは特に、拡張現実感(AR)や人間とコンピュータの相互作用のための技術を可能にするモバイルデバイス向けに'コンピュータビジョン'の技術を開発している。

・Nosh Genie:地元企業のレビューやソーシャルレコメンデーションエンジン。

・Piclome:参加するユーザーが互いに相互作用するのを助けるための単一のリポジトリデータストレージにイベント写真をアップロードするアプリ。

・Hometown: 最高級の皮革製品を製造販売するパキスタンの職人と共に働く、eコマースのスタートアップ。我々は以前、TechinAsiaでHometownを取りあげた。

・LAMP: It stands for ‘Location Aware Management Platform’ and helps collect location field data. Provides business tools for user-driven analytics as well as customizable management dashboard.

・Hybrid Signals: Digital and social media marketing company to assist brands in calculating the ROI from campaigns.

・Peercloud: Peercloud is building Pagify. Pagify provides a web-based visual designer enabling documents to be designed completely within the browser.

・Geniu: Working on system integration and technology products.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 19:34
・LAMP:LAMPは「Location Aware Management Platform(位置情報を利用した管理プラットフォーム)」を表していて、位置情報を利用したデータを収集するサービス。ユーザ主導型アナリティクスのためのビジネスツールとカスタマイズ可能な管理ダッシュボードを提供。

・Hybrid Signals:デジタル&ソーシャルメディアのマーケティング企業で、ブランドの宣伝キャンペーン投資収益率の算出を支援。

・Peercloud:Pagifyを構築中。Pagifyはウェブベースのビジュアルデザイナーがドキュメントをすべてブラウザ内でデザインできるようにするサービス。

・Geniu:システム統合とテクノロジープロダクトを手掛けるスタートアップ
startupdating likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 22:45
・LAMP:それは、'Location Aware Management Platform'の略で、位置フィールドのデータを収集するのに役立つ。カスタマイズ可能な管理ダッシュボードとしてだけでなく、ユーザー主導の分析のためのビジネスツールを提供する。

・Hybrid Signals:キャンペーンからのROIを計算する際にブランドを支援するためのデジタル、ソーシャルメディアマーケティングの会社。

・Peercloud:PeercloudはPagifyを構築している。Pagifyは、文書をブラウザ内で完全に設計することを可能にするWebベースのビジュアルデザイナを提供している。

・Geniu:システムインテグレーションや技術製品に取り組んでいる。

・Travel Distribution Network: This startup claims to be Pakistan’s first B2C and B2B tourism platform, providing information and travel booking services domestically and internationally.

・Roxcial: A Facebook store to handle orders and collect payments on your business’ Facebook page.

Plan9 has two incubation cycles each year and 15 teams are selected for each cycle. Teams for the next cycle are scheduled to start in March. To be eligible for Plan9’s program, founders have to be a Pakistani national with a team of two to five people. The applicants’ business ideas will go through a pitch test at one of Plan9’s launchpads held in Lahore, Karachi, and Islamabad.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 19:52
・Travel Distribution Network:このスタートアップによると、このサービスはパキスタンで最初のB2CおよびB2B向け旅行プラットフォームで、旅行の情報や国内外の旅行予約サービスを提供している。

・Roxcial:Facebookストアで、ユーザ企業のFacebookページを通じて注文を処理し集金もするサービス。

Plan9は年に2回のインキュベーションプログラムを行っていて、各回には15チームが選考される。次回参加するチームは3月にプログラムを開始する予定だ。Plan9のプログラムに参加する条件は、設立者がパキスタン国籍であること、そしてチームには2〜5人のメンバーがいることだ。応募者は自分達のビジネスアイデアを、ホール、カラチ、イスラマバードで行われるPlan9のローンチパッドコンペのいずれかでピッチし、承認されなければならない。
startupdating likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 23:08
・Travel Distribution Network:このスタートアップは、国内および国際的に、情報と旅行予約サービスを提供するパキスタン初のB2CとB2Bの観光事業のプラットフォームだと主張する。

・Roxcial:ビジネスのFacebookページ上の注文を処理し、支払いを回収するためのFacebookストア。

Plan9は、毎年2つのインキュベーションサイクル(孵化サイクル)を持っており、各サイクルに15チームが選択される。次のサイクルのチームは3月に開始する予定です。Plan9のプログラムの対象となるためには、創設者は、二人から五人のチームを持つパキスタン国民でなければならない。応募者のビジネスアイデアは、Lahore、 Karachi、Islamabadで開催されるPlan9のlaunchpadの一つでピッチテストを通過する。

When asked why the Punjab Government is involved in a technology startup incubator, the Plan9 representative explained that the vision is to build a conducive startup ecosystem for tech entrepreneurs all over Pakistan. Umar Saif, the chairman of PITB added:

Plan9 is very close to my heart, I hope to see some, if not all, teams make a mark on the international arena.

Today, Pakistan has over 30 million internet users which represents about 16 percent of its entire population. 15 million Pakistani are using mobile internet.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 20:07
パンジャブ政府がなぜテックスタートアップのインキュベータープログラムに関わっているのかを聞くと、Plan9の担当者は、パキスタン全土にテック起業家にとって望ましいスタートアップエコシステムを築くことが理想なのですと説明した。PITB会長のUmar Saif氏は次のように述べている。

「Plan9は私にとって非常に大切なものです。すべてのチームとは言いませんが、いくつかのチームが世界の市場で実績を残してくれることを願っています。」

現在、パキスタンには3000万人を超えるネットユーザいる。この数はパキスタン人口全体の約16%を占める。パキスタンでモバイルインターネットを利用している人の数は1500万人。
startupdating likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 23:27
Punjab州政府が技術スタートアップインキュベータに関与している理由を尋ねると、Plan9の代表者は、未来像はパキスタン中のハイテク起業家のための助けとなるスタートアップのエコシステムを構築することであると説明した。PITB会長のUmar Saif氏は付け加えて言った:

Plan9は、私の心に非常に近く、すべてでなくてもいくつかのチームが国際舞台でマークを付けるのを見たい。

今日では、パキスタンは全人口の約16%を占める3000万人以上のインターネットユーザーを持っている。1500万人のパキスタン人はモバイルインターネットを使用している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/plan9-pakistan-first-technology-startup-incubator/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime