Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] キャンセルされたもモデルを含めても、幅広いデザインのアイテムが増えた。過去のモデルへの素材の載せ替えも効果的ですが、繰り返し過ぎると顧客に飽きられてしまう...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字

nishiyama75による依頼 2010/11/11 08:34:08 閲覧 1084回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

キャンセルされたもモデルを含めても、幅広いデザインのアイテムが増えた。過去のモデルへの素材の載せ替えも効果的ですが、繰り返し過ぎると顧客に飽きられてしまうので注意が必要。パンツへの関心が高かった反面、スカートへの反応は厳しかった。トップスが充実すればするほどボトムの重要性が問わると思います。メンズでも好評だったパロディプリントをレディースにも取り入れて欲しかった。シルク素材のアイテムは少し抑えられているが、まだ多い。コットン素材のアイテムは毎シーズンコレクションには必要。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/11 12:41:32に投稿されました
Items with wide variety of designs are increased, including canceled ones. To apply new fabrics to the previous models can work, but you have to keep in mind that repeating that too much could make customers less interested in them.
While pants drew lots of attentions, skirts didn't get good reactions. I think the more tops are enriched, the more bottoms become important. It would have been good if the idea of parody print which was popular in men's wear had been adopted to women's lineup. The number of silk items are decreased but quite a lot of them are still around. Cotton items are must in every collection all year around.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/11 15:31:46に投稿されました
The number of items with wide collection of designs has increased, even the models that have been cancelled are included. It is effective to change fabrics of old models, however we also have to be careful not to repeat so many times, because people get tired of same models. While the reaction for pants are good, the reaction for skirts are not so good. We think that we need to work out more for the collection of bottoms as the collection of tops becomes good and large. We wanted you to include men’s popular T-shirts with parody print in the ladies collection. The number of items made with silk has decreased a bit, but still there are many of them. Items made with cotton are necessary for every season.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。