Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先シーズンも報告しましたが、各アイテムにおいて売れ筋を作ることが重要。カーディガンも重要アイテムとなっているので、シャツとコーディネートできるように毎回提...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん english_japanese さん alohaboy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 44分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/10 00:02:59 閲覧 1527回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先シーズンも報告しましたが、各アイテムにおいて売れ筋を作ることが重要。カーディガンも重要アイテムとなっているので、シャツとコーディネートできるように毎回提案して欲しい。ハイゲージ、ローゲージとバリエーションが必要だが、特にハイゲージ人気がある(プライス設定が重要である)。アクセサリーは、毎シーズンコレクションに入れて欲しい。展示会時期を考慮し、早期サンプルのデリバリーが理想ですが、キャンセル品番の回避するためにも展示会スケジュールを合わす必要もあると検討しております。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/10 09:47:08に投稿されました
As we reported you last reason, it is very important to develop hot-selling items for every category. Since cardigan is increasingly becoming an important item, we would like you to propose cardigans that can be coordinated well with shirts. We still need variations of high-gauge and low-gauge cardigans, but high-gauge ones are especially popular (price-setting is an important factor). As to accessaries, we would like you to include them for every season’s collection. It is ideal to arrange earlier deliveries for samples, in the view of when exhibitions are held. However, we are also considering that it may be necessary to arrange the exhibition schedule in order to avoid item cancellations.
★★★★★ 5.0/1
english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/10 00:47:07に投稿されました
I also told you in last season but it's important to make feature item in each category. Cardigans are also getting important so I'd like you to propose coordinate ideas with shirts every time. We need variation like high scale and low scale but high scale tends to be popular especially.(Price setting is important.) I'd like you to keep in mind to put accessories in each season collection. Considering the exhibition period, ideally the sample will be delivered early, but adjusting with exhibition schedule is necessary to avoid canceled item codes.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/10 02:13:06に投稿されました
I reported it in last season, so it is important that I make marketable goods in each item. Because the cardigan becomes the important item, I want you to suggest it every time to be able to coordinate with a shirt. Although variations, such as a high gauge and a low gauge, are required, there is especially high gauge popularity (a price setup is important). I want you to put an accessary in a collection every season. Consider the exhibition time, and it is an ideal to deliver a sample early,but when it's necessary to add an exhibition schedule for the cancellation stock number to avoid, it's being considered.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。