Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] レディースについては、メンズ以上に展示会スケジュールに違いが有り過ぎるため、さらに慎重にサンプルデリバリーの時期を考える必要がある。引き続き、東京でのセー...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん zhizi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字

nishiyama75による依頼 2010/11/10 00:07:14 閲覧 1120回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

レディースについては、メンズ以上に展示会スケジュールに違いが有り過ぎるため、さらに慎重にサンプルデリバリーの時期を考える必要がある。引き続き、東京でのセールス状況を共有しながら大きなキャンセルが出ないよう努力していかねばならない。オーダー推移の中にもあるように、メンズについては1年ごとにキャンセルを抑えていることができました。逆にレディースは、30%を超えるキャンセルでイメージが大きく下がっています。この問題はお互いの協力なくしては改善することはできないでしょう。

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2010/11/10 02:20:04に投稿されました
You have to consider time of the sample delivery more carefully because the difference is more excessive in an exhibition schedule more than a men's about ladies. You must make an effort so that big cancellation is not given while sharing the sales situation in Tokyo sequentially. It was possible to suppress cancellation every one year about a men's as it was also in the order change. Conversely, the image has fallen greatly in the cancellation in which ladies exceed 30%. It could not be improved by this problem without mutual cooperation.
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/11/10 10:45:04に投稿されました
Regarding ladies’ collection, since exhibition schedules change in a big way from the ones originally planned, far bigger than men’s, we need to consider the time to arrange the sample delivery much more carefully. We also have to continue our effort to avoid big cancellation by sharing the sales situation in Tokyo. As you can see in the transition of order, we were able to control cancellation for men’s every year. On the other hand, for ladies’, with the cancellation of more than 30%, our image has been significantly damaged. We think we cannot improve this situation without our cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。