原文 / 日本語
コピー
レディースについては、メンズ以上に展示会スケジュールに違いが有り過ぎるため、さらに慎重にサンプルデリバリーの時期を考える必要がある。引き続き、東京でのセールス状況を共有しながら大きなキャンセルが出ないよう努力していかねばならない。オーダー推移の中にもあるように、メンズについては1年ごとにキャンセルを抑えていることができました。逆にレディースは、30%を超えるキャンセルでイメージが大きく下がっています。この問題はお互いの協力なくしては改善することはできないでしょう。
翻訳 / 英語
- 2010/11/10 02:20:04に投稿されました
You have to consider time of the sample delivery more carefully because the difference is more excessive in an exhibition schedule more than a men's about ladies. You must make an effort so that big cancellation is not given while sharing the sales situation in Tokyo sequentially. It was possible to suppress cancellation every one year about a men's as it was also in the order change. Conversely, the image has fallen greatly in the cancellation in which ladies exceed 30%. It could not be improved by this problem without mutual cooperation.
翻訳 / 英語
- 2010/11/10 10:45:04に投稿されました
Regarding ladies’ collection, since exhibition schedules change in a big way from the ones originally planned, far bigger than men’s, we need to consider the time to arrange the sample delivery much more carefully. We also have to continue our effort to avoid big cancellation by sharing the sales situation in Tokyo. As you can see in the transition of order, we were able to control cancellation for men’s every year. On the other hand, for ladies’, with the cancellation of more than 30%, our image has been significantly damaged. We think we cannot improve this situation without our cooperation.