Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

zhizi 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

I am so sorry you had a problem with this item. I am positive all was intact when it was sent. I had purchased this for my granddaughter's wedding and the wedding never took place so I have hung on to it for some time.
This package was insured, at my expense so you can get reimbursement from the post office. Please contact them and if, for some reason, they will not reimburse you for the 'damage' you can contact me again. I put a lot of extra tissue paper around the figurine to protect it in the box. Are you certain it was not in the tissue?
I offer a full refund for items returned within 7 days of purchase. It has been close to 1 month and my pictures are deleted after 14 days.
Please let me hear from you.

翻訳

商品に問題があったようで、本当に残念です。商品を送った時には本当に何の損傷もなかったのです。この商品は孫娘の結婚祝いとして購入したのですが、孫娘が結婚しなかったので、しばらくの間保管していたものです。
私の負担で保険をかけていますので、郵便局に行けば弁済を受けることができます。郵便局に連絡をしてみて下さいませんか?もし、何らかの理由で損傷に対する弁済がされないという場合には、再度私に連絡を下さい。保護用にたくさんのティッシュを人形にまいて箱に入れたのですが、ティッシュに巻かれてなかったというのは本当ですか?購入後7日以内であれば、購入代金を全額返金するのですが、すでに1ヶ月近く経っていますし、購入された14日後には写真も削除しています。ご意見をお聞かせ下さい。

zhizi 日本語 → 英語
原文

しかし、歴史上に、やまなかった雨はありません。
もう少し落ち着けば、被災者をかばいながら、日本国民一丸となって、
この苦境に立ち向かって行くでしょう。
弊社も被災者支援のプログラムを立ち上げるつもりです。
これからも我々の良きパートナーでいてください。
我々に勇気を与えてくれてありがとうございました。
心からお礼申し上げます。

日本テクト株式会社
代表取締役 増岡厳
※あなたのメールは、全社員に転送させて頂きます。

翻訳

But we never had rain which did not stop in history, which means that hardship does not last forever.
When things are settle a bit more, the Japanese will unite to overcome this hardship, while supporting the victims of the disaster.
Our company is also thinking about setting up a project to support the victims.
We would like to ask you to remain a good partner of our company for years to come.
We are encouraged by your message so much, and we would like to thank you from the bottom of our heart for your kind concern.

Sincerely yours,


Nippon Tect Co., Ltd.
Iwao Masuoka, CEO

P.S. Please kindly note that you heart-felt message will be forwarded to all of our staff members.

「代表取締役 増岡厳」様の名前の読み方が間違えていたら申し訳ありません。
また、代表取締役をCEOとしておりますが、もしお名刺に英語の役職が書かれている場合は、その名刺にかかれている英語の役職名と同じものをお書きください。