I was actually planning on having lunch at another restaurant but then we stumbled upon Keste and based on the positive reviews on TA decided to give it a try. Good decision. Delicious pizza. We had the Margherita Pizza and it was brought to our table literally minutes after placing the order (they must have a very hot pizza oven). The crust was truly outstanding and this is the type of pizza that you frequently get in Italy - not slathered in red sauce and with buffalo mozza and quality ingredients. We split a pie although I am certain I could have eaten one myself.
実は別の場所でランチを食べようと考えてたんですが、たまたまKesteに出くわし、TAによい評判が載っていたから、行ってみようと思ったんです。行ってよかったです。ピザは本当においしかったです。マルゲリータ・ピザを食べたんですけど、注文してから、本当に数分でピザが私達のテーブルに運ばれてきたんです(きっと、本当に火力の強いオーブンなんでしょう)。ピザの生地は本当にすばらしく、イタリアでよくあるタイプのものです。赤いピザソースは大量には使用されておらず、水牛のモッツァレラや質のいい食材が使われています。1枚のピザを分けて食べましたが、私一人で1枚まるごと食べられたと思います。
"The food was everything and more. Gregory Marchand definitely took my palate to places it has never been to before. I can't say that I loved everything I ate, but the taste was very different from anything I have tried before. The word that describe the food the best is ”multi-layered.” In between the beginning of the bite, to the time I swallowed the food, I experienced 4-5 flavors that beautifully complimented themselves. My girlfriend and I were very lucky to eat here on our first day in France. Unfortunately, the bar was set very high for the rest of the trip, and no other restaurant on our two week journey managed to beat it (although few came close)."
「料理は最高でした。グレゴリー・マーチャンド(Gregory Marchand)では、今まで経験した事のない味覚を提供してくれたことは間違いありません。食べたものすべてがすごく気に入ったわけではありませんが、これまでに食べた料理とはまったく違う味わいでした。料理を表現する一番よい言葉は、「(味わい)の層」でしょう。料理を口に入れた時から飲み込むまでに、食材が上品に融合し、4〜5種類の味を感じました。」私はガールフレンドと、フランス旅行の1日目にこのレストランで食事をし、本当に良かったです。あいにく、その後の旅行では、レストランに対する基準がとても高くなりましたが。2週間の旅行で、このレストランに勝るお店はありませんでした(このレストランに近いお店は何軒かありましたけどね)。
さきほどのe-mailで添付しましたorder letter の2頁目が不足していたので再度送付いたします。
I am sending this message with the second page of the order letter, which was missing from the email I have just sent to you earlier.
標記案件について先ほど送りましたe-mailに添付したデータにはパスワードをかけているものがございます。パスワードは「3113」です。
Some of the data we have just sent to you by email regarding the above require a password. The password is 3113. Regards,
On The Eve Of One Facebook Event, The Spartans Prepare For AnotherYou’ll recall that Project Spartan is the HTML5-driven mobile application platform that Facebook has been quietly building for months with the help of a group of third-party app developers. While some of those very developers believe Facebook’s intentions here is to break up the control Apple (and Google) have over the mobile app space, Facebook started freaking out when we reported that. The spin began almost immediately. And it has continued, even with the group of third-party developers working on the project — they’re affectionately known as “Spartans”.
“One Facebook Event(ワン・フェイスブック・イベント)”の前夜、スパルタンは他のプロジェクトを準備プロジェクト・スパルタンはHTML向けのモバイルアプリのプラットフォームで、Facebookが第3者のアプリデベロッパーグループの助けを借り、数ヶ月に渡って密かに進めていたプロジェクトであることを思い出すであろう。まさにそれらのデベロッパーの中に、Facebookのその意図がApple(とGoogle)の持つモバイルアプリの独占市場を打ち砕くことにあると信じている人がいる時に、我々がその事を報道するとFacebookはうろたえ始めた。混乱はほとんどすぐに始まった。「スパルタンズ」と名前で親しまれている第3者のデベロッパーグループがそのプロジェクトの作業をしている状況でも、混乱は続いていた。
We previously reported that after our initial story, Facebook began reaching out to the Spartans, reminding them that the information of the project was confidential (while telling the press this stuff was really “nothing new”). Since then, Facebook has stepped up their game as well. We now hear that there’s been a lot of stern talks with the Spartans, telling them that the project is not about going after Apple. But it’s not really working. “I look at these apps and how content rich they are and how they have nothing to do with Apple and everything to do with Facebook and assume that they think we are retarded,” is how one put it.
我々が初めて報道した後に、Facebookはスパルタンに連絡を取り始め、そのプロジェクトの情報は極秘であることを再確認している(が一方では、メディアに対し、その件については全く新しいものではないと伝えていた)、ということを以前に報道した。それ以来、Facebookはゲームも強化している。今は、このプロジェクトはAppleを追いかけるものではないということをはっきりさせるための対話がスパルタンとの間に多く交わされていると聞いている。しかし、あまり効果がないようだ。ある人は、「これらのアプリを見て、いかにコンテンツが充実し、Appleとは全く関係がなく、すべてはFacebookのためで、おそらく私達は愚かだと思われているのだろう」と言う。
One developer says that the quality of the apps on the platform is really surprising — in a good way, naturally. Apparently, there are going to be a ton of games that will be a part of the Spartan launch. This shouldn’t be too surprising, HTML5 gaming has been something Facebook has been pushing. And Zynga is believed to be heavily involved in the project.So when will Spartan launch? Facebook is pushing to have everyone ready by July 15. One source expects a formal unveiling to be sometime between then and August 1.
あるデベロッパーは、「そのプラットフォーム用のアプリの質は本当に驚きだ。もちろん、いい意味で」と語る。サルタンの公開時に大量のゲームが導入されるのは明らかであろう。それはそんなに驚くべきことでもない。HTML5向けのゲームはFacebookがずっと押し進めていたことだからだ。また、Zyngaがこのプロジェクトにかなり関与していると見られている。それで、スパルタンはいつ公開されるのだろうか?Facebookは、皆に7月15日までに準備を整えるようせき立てている。ある情報源によると、正式な公開は7月15日から8月1日の間になるということだ。
While we’ve been hesitant to provide many screenshots of what the project looks like since it could give away sources, we have secured the one below which has been slightly altered. You’ll note that it looks like a modified version of the current Facebook mobile site. Of course, two things you won’t find on the current mobile site are right there staring you in the face: Games and Apps — with notifications too!
情報源が知れてしまうので、そのプロジェクトがどんなものかという画面コピーをあまり多く提供するのをためらっていたが、1つの画面コピー(下)を確保した。この画面は少し改造されている。おそらく、現在のFacebookモバイル版に修正を加えた感じだと思われるだろう。もちろん、今のモバイル版にはないものが2つある。それは一目瞭然、ゲームとアプリだ。しかも、ノーティフィケーション付きで!
The blue bar along the top is referred to as “chrome” (yes, it shares a name with a Google product). Developers say it’s the glue that binds all the different mobile sites together. That’s one key — these HTML5 apps are said to reside elsewhere, not on Facebook’s own servers (at least right now). So instead they have to make external calls to pull in the Facebook “chrome” to make the apps look like proper Facebook apps.
上部の青いバーは「クローム」と呼ばれている(そう、Googleの名前と同じ)。デベロッパーによれば、これがあらゆるモバイルサイトを結びつけるものらしい。それが1つのポイントで、これらのHTML5向けのアプリは、Facebook自身のサーバーだけでなく(少なくとも今はそうだが)その他どこででも使えるそうだ。だから、その代わりに、外部呼び出しをしてFacebookの「クローム」を呼び入れ、アプリをFacebookの正式なアプリに見えるようにしなければならない。
For a better idea of how this may work, check out this “Getting Started” site set up by Matt Kelly, a Facebook engineer who works with developers. Undoubtedly, this site will be pulled, but it essentially shows how HTML-based navigation is set up on a third-party site. It looks good, and is fast. And it contains talk about things such as to use remote calls to send action alerts inside of a mobile web app — “This can be used for re-engagement, like telling a friend it’s their turn in a board game.”
どのように機能するのかを更に知るには、「始めてみよう」というサイトをチェックして欲しい。このサイトはデベロッパーと作業しているFacebookのエンジニア、マット・ケリーが作ったものだ。このサイトは間違いなく人を引きつけるものではあるが、基本的にはHTMLのナビゲーションがどのように第3者のサイトに設置されているのかを説明しているものだ。見た目もいいし、早い。また、モバイルウェブのアプリ内でアクションアラートを送るリモートコールの使い方などについての話もある。「これは、再度注意を引く時に使うことができます。例えば友達とボードゲームをしている時に、今度は友達の番だと伝えたりする時などです。」
Also worth noting is a separate tip we got pointing to this page. Apparently, the Facebook Javascript SDK underwent some big changes in the past week, including a lot of references to FB.Native, iOS, and Android. One developer notes that the native code mentions seem largely related to orientation, and wonders if that’s tied in to the iPad app. There is also a bunch of code for “mweb” (mobile web), which apparently is a new parameter that allows apps to auto-login when coming from Facebook’s Platform (yes, Spartan apps).
さらに特筆したいのは、我々が得た別の情報で、このページ(リンク先)でも指摘している。FacebookのJavascript SDKは明らかに、ここ1週間で、FB.Native、iOSやAndroidへのリファランスコードの多くが変更されるなど、いくつかの点で大きく変更されている。あるデベロッパーは、ネイティブコードの表現(言及)は配置に大きく関連しているようだと述べたが、それがiPad用のアプリに繋がっているかどうかについては定かではなさそうだった。「mweb(モバイルウェブ)」用のコードもたくさんあり、それらは明らかに新しい要素であるが、Facebookのプラットフォームからきた場合に、アプリが自動でログインできるようにするものだ。(さすが、スパルタンアプリ。)
Previously, we speculated that Project Spartan and the iPad app release could be related. In fact, we had heard that Facebook and Apple were even working together on some things, at least loosely. While the ultimate goal of Spartan is clearly for HTML5 prevail, it is possible that Apple simply doesn’t believe it will anytime soon and is happy to help Facebook try their hand, while also helping the web in general move beyond Flash (think of the position Flash would be in without all those games requiring it).
我々は以前に、プロジェクトサルタンとiPadアプリの発表に関わりがあると憶測していた。FacebookとAppleが何らかのプロジェクトで、少なくとも大まかではあるが、提携していると実際に聞いていた。スパルタンの最終目的は明らかにHTML5の普及ではあるが、Appleが単にすぐには普及しないと信じ、Facebookの計画に喜んで手を貸し、一方では ウェブ全般がFlashを超えて動けるのを促進する可能性もある(これらすべてのゲームがFlashを必要としなかった場合のFlashの立場を考えて欲しい)。
Notes one developer:Facebook wants a cut of the Apple’s mobile app market, that’s been clear this entire time. Perhaps it’s not war against Apple — maybe Apple is just going to ‘gift’ Facebook the share of their market (the HTML5 share) in exchange an alliance being formed whereby Apple get’s some exclusive access to Facebook’s 600 million-plus users and thereby cutting out Google (exclusive to some degree, Facebook is too open for it to be fully exclusive). In this theory, it’s not Facebook Spartans vs. Apple, it’s Facebook/Apple Spartans Vs Google.
あるデベロッパーの指摘FacebookはAppleが持つモバイルアプリ市場の一角が欲しい。それは、この間ずっと明らかなことだった。おそらく、それはAppleに対する攻撃ではない。Appleは、同盟を組むことと引き換えに、Facebookにその市場(HTML5市場)シェアを単に「贈る」かもしれない。同盟を組めば、AppleはFacebookの6億人以上のユーザーに独占的にアクセスでき、しかもGoogleを排除することができる(ある程度は独占だが、Facebookはオープンすぎて完全独占にできない)。こう考えれば、Facebook Spartans対Appleではなく、Facebook/Apple Spartans対Googleということになる。
On The Eve Of One Facebook Event, The Spartans Prepare For AnotherTomorrow morning at their headquarters in Palo Alto, Facebook is holding an event to show off an “awesome” new product. Our sources tell us that product with be the long-rumored Skype integration within Facebook for full-on video chat goodness — just a week after arch nemesis Google unveiled Hangouts as a part of Google+. Given that news has already leaked out, it’s certainly possible that Facebook could surprise with talk of their iPad app or new Photos experience as well. But one thing not on the agenda is Project Spartan.
“One Facebook Event(ワン・フェイスブック・イベント)”の前夜、スパルタンは他のプロジェクトを準備Facebookは、明日の朝、パロアルトの本社で新しい「すごい」商品の発表をするイベントを行なう。情報によれば、それは長く噂されていたのもので、Facebookの中に本格的で優れたビデオチャットを展開するためにSkypeを組み込むというものらしい。それは、大敵GoogleがGoogle+の一環としてHangouts(ハングアウト)を発表した1週間後のことだ。このニュースが既に流れていることを考えると、FacebookがiPad用のアプリやPhotosの新しいサービスの話題で驚かせてくれることは確実にありうることだが、プロジェクト・スパルタンに関しては話題になっていない。
○○ 様この度は当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。海外への商品発注が完了しております。ご注文の商品ですが、商品の説明に明記しております様に、ご注文後、2週間から3週間以内にお届けを致します。これは、海外の倉庫からスタッフが商品を発送後、関西国際空港、または成田空港の厳しい通関を通り、当店に到着後にお客様にお届けする為に少々お時間をいただいている次第です。当店に到着後は、即日にお客様の元へ発送致します。
Dear ,Thank you for shopping at our shop. We have completed placing order with the oversea supplier for the item you ordered.The product(s) you ordered, as stated in the product description, will be delivered to you within 2-3 weeks after you placed the order. It is because the goods delivered from overseas warehouse has to go through strict custom clearance at the Kansai Airport or the Narita Airport and then it is delivered to our shop, and finally the goods will be delivered to you from our shop. We will send you the goods upon receiving it at our shop.
ご連絡は随時致しますのでご安心下さい。海外から商品が発送され次第、まず1度目の出荷完了の旨をご連絡させていただき、当店から発送する際に2度目の出荷完了のご連絡を追跡番号と共にお知らせ致しますので宜しくお願い致します。商品到着まで今しばらくお待ちくださいませ。店長:○○
Please do not worry, we will let know the shipping status as needed.We first send you a shipping status, when the goods is dispatched from overseas, and then we let you know when we send the goods from our shop, with the tracking number. Please kindly wait for a while until the goods will be delivered to you.Thank youShop Manager
Following $53 million Newtoy acquisition, Zynga's mobile DAUs have risen 10-foldContinuing the flow of material from Zynga following the release of its pre-IPO S-1 form, the company has highlighted some of the issues surrounding its future mobile strategy."We believe there is a large opportunity to extend our brand and games to mobile platforms such as Apple iOS and Google Android," the company states in the Our Strategy section."We will continue to make our games accessible on a large number of mobile and other Internet-connected devices and invest in developing and acquiring mobile development talent, technologies and content."
ジンガ、5300万ドルのニュートイ買収で、DAUが10倍に上昇ジンガの株式上場前のS-1書類が公表されて以来、同社の申請内容が出回り続けているが、ジンガは今後のモバイル戦略に関していくつかの点を強調している。「アップルiOSやグーグル・アンドロイドなどのモバイルプラットフォームにジンガのブランドやゲームを展開する大きなチャンスがあると確信している。」と、ジンガは当社の戦略セクションで述べている。「私達は、引続き多くのモバイル機器やその他インターネット経由で接続する機器などからゲームへのアクセスができるようにし、またモバイル用の開発人材、技術そしてコンテンツの開発・習得に投資していきます。」
Success with FriendsIt particularly points to its deal with mobile developer Newtoy to demonstrate mobile's potential."Words with Friends is one of the leading social games franchises on mobile platforms," it notes.Indeed, following the purchase of Newtoy for $53.3 million, $44.3 million cash and 1.4 million fully vested shares in December 2010, Zynga points out its daily active user total on mobile grew more than ten-fold from November 2010 to June 2011.Part of this growth was driven as Zynga doubled Words with Friends' DAUs within four months following the acquisition.
フレンズの成功ジンガはモバイル事業の将来性を示すために、モバイルゲーム開発業者ニュートイとの取引について特記している。「ワーズ・ウィズ・フレンズは、モバイルプラットフォームの主要なソーシャルゲーム・フランチャイズの1つである」とジンガは指摘している。確かに、2010年12月にニュートイを5330万ドル(現金4430万ドル、完全既得株140万ドル)で買収したことで、2010年11月から2011年6月までのジンガのモバイルDAUが10倍以上に伸びたと同社は説明している。この成長要因の一部は、ジンガがニュートイを買収した後の4ヶ月間でワーズ・ウィズ・フレンズのDAUを倍にしたことによる。
And demonstrating the importance of mobile to Zynga, Newtoy has been revealed as its largest purchase. Zynga acquired six other companies in 2010 for a total of $48.4 million, while 2011 acquisitions, including GodFinger developer Wonderland, total $10.5 million to-date.Cracked crystal ballHowever, as is required in S-1 forms, Zynga also highlights its relative inexperience in mobile social gaming as something that could harm future growth."We have limited experience developing games for mobile platforms," it details.
また、ジンガにとってモバイル市場が重要であることを示すため、ニュートイがこれまでで一番大きな買収であったことを明らかにした。ジンガは2010年にニュートイ以外にも6社を合計4840万ドルで買収しており、2011年はこれまでにゴッドフィンガー(GodFinger)のデベロッパーであるワンダーランド(Wonderland)を含む1050万ドルの買収を行なっている。ひびの入った水晶玉しかし、S-1の申請書でも要求されている通り、今後の成長阻害要因として、ジンガは同社のモバイル用ソーシャルゲームにおける経験が比較的少ないことを明らかにしている。「私達にはモバイルプラットフォーム用ゲームを開発した経験が少ない」と詳述している。
"We expect to devote substantial resources to the development of our mobile games, and our limited experience makes it difficult to know whether we will succeed in developing such games that appeal to paying players or advertisers."Other points highlighted include the risk that social Facebook games might not be relevant for mobile, as well potential obstacles in terms of integrating with mobile payment methods and mobile platform providers and getting carrier support.Competitors including the likes of EA, DeNA, Gameloft, Glu Mobile, Rovio and Storm8 are also stressed.
「モバイル用ゲームの開発に多くの資金を当てるつもりではあるが、経験が限られているために、お金を払って使ってくれるプレーヤーや広告主を引き寄せるようなゲームの開発に成功するかどうかは分からない。」その他、フェイスブックのソーシャルゲームがモバイル用にはあてはまらないかもしれないというリスクや、モバイルの支払方式とモバイルプラッドフォームプロバイダーを統合し通信会社のサポートを得ることに関する潜在的な障害についても特記されている。また、EA、DeNA、Gameloft、Glue Mobile、RovioそしてStorm8などの競合他社についても強調されている。