"We expect new mobile game competitors to enter the market and existing competitors to allocate more resources to developer and market competing games and application," the form continues."These and other uncertainties make it difficult to know whether we will succeed in developing commercially viable games for mobile. If we do not succeed in doing so, our growth prospects will suffer."
「新規モバイルゲーム企業が参入してくると思われ、また現存の競合先はより多くの資金をデベロッパーや市場に配分し、ゲームやアプリを競い合う事になるだろうと予測している」と申請書には書かれている。「これらの要因やその他の不安定要因によって、モバイル用に利益を上げられるゲームを開発する事ができるかどうかは分からない。もし成功しなかった場合には、当社の成長の見通しは危ぶまれることになる。」
Zynga Reveals Actual Uniques at 148 Million Unique UsersSignificant in today’s S-1 filing by Zynga is the fact that the social game developer is revealing its actual unique user count — a piece of data not often shared by developers. By deduplicating the total monthly active user count, Zynga reveals that it has 148 million unique users across all its games and applications as of March 31, 2011.
ジンガ、ユニークユーザー実数を1億4800万人と提示ジンガが本日行なったS-1申請で重大なことは、同社がユニークユーザー実数を明らかにしたことだ。これは、ディベロッパーがめったに開示しない情報である。ジンガは、月間アクティブユーザーの総数で重複した数を取り除いて、2011年3月31日付けのゲームやアプリ全体でのユニークユーザー数が1億4800万人であることを明らかにした。
Overall usage is what we regularly cover in our traffic tracking service, AppData. We draw a nondeduplicated total monthly active user count by adding together the traffic for each app on Facebook, which today totals 279.5 million monthly active users and 57 million daily active users. (Note that these are Zynga’s numbers, and includes mobile users.)
全体的な利用については、当社のアプデータ(AppData)追跡サービスで定期的にお伝えしている。当社はフェイスブックの各アプリのトラフィックを合計して重複した数を取り除いていない月間アクティブユーザーを総数を出す。今日付けの月間アクティブユーザー数は2億7950万人で、ディリーアクティブユーザーは5700万人である。(これはジンガの数字でモバイルユーザーの数も含まれている。)
Zynga’s own deduplicated numbers (here defined as monthly unique users) are determined by tracking players that play any of its games from any platform within a 30-day period. Using this calculation, players that play more than one game are counted as a single MUU. Players that play the games on two different platforms (e.g. Facebook and iOS), however, count as two MUUs. The MUU figure reported in the S-1 form is an average gathered at the end of each month for the first five months of 2011, plus the first 15 days of June 2011.
ジンガ独自の重複した数を取り除いた数字(ここでは月間ユニークユーザーとする)は、30日間の期間に、何らかのプラットフォームでジンガのいづれかのゲームをした人の数を追跡して判断される。ジンガの計算方法では、1つ以上のゲームをしたプレーヤーは月間ユニークユーザー(MUU)1人として数えられる。しかし、2種類以上のプラットフォーム(例えば、フェイスブックやiOS)でゲームをしたプレーヤーはMUU2人と数えられる。S-1の申請書で報告されたMUUは、2011年最初の5ヶ月間の月末と2011年6月の最初の15日間で集められた平均値である。
We see here that the 148 million MUU figure is drawn from the end of March 31, 2011, which includes the December 2010 launch of CityVille, but excludes possible MUUs gained in Zynga’s latest releases of Empires & Allies (Facebook), Hanging With Friends (iOS), and CityVille Hometown (iOS). On that date, AppData records Zynga as having 267 million MAU and 59 million DAU.
このMUU1億4800万人という数は2011年3月31日付けで算出されたものだが、それには2010年の12月に始まったシティビルが含まれているが、ジンガの最新作 エンパイアズ&アライズ(フェイスブック)、ハンギング・ウィズ・フレンズ(iOS)、シティビル・ホームタウン( iOS)で得たMUU可能数は含まれていない。その日、アプデータは、ジンガが2億6700万人の月間アクティブユーザー(MAU)、5900万人の日別アクティブユーザー(DAU)に達したことを記録した。
Interestingly, the average number of MUUs grew by just one in the actual launch month of CityVille even as average DAU and MAU dropped. Zynga notes in its filing that the MUU figure fluctuates on a quarterly basis due to factors outside the developer’s control — such as the early 2010 decision on the part of Facebook to limit the viral channels available to social games. It also cautions that operating metrics may not correlate to revenue trends in the short term, stating that revenues grew every quarter even when DAU, MAU, and MUU didn’t.
面白いことに、シティビルが実際に始まった月、DAUやMAUの平均値が低下したのに、MUU平均値は1人増えている。ジンガは申請書で、デベロッパーの範疇以外の要因(例えば、2010年始めにフェイスグック側がソーシャルゲームのバイラルチャンネルを制限すると決定したことなど)で四半期毎にMUUの数値は変動すると記載している。また、業績の測定も短期的な収益傾向とは相関しないと警告し、DAU、MAU、MUUが伸びない時でも、収益は四半期毎に伸びると記している。
For a bit of flavor, consider the following stats based on data collected as of June 1, 2011: Zynga’s total MAU made up 35% of Facebook’s total user base recorded at 687 million. Zynga’s largest game, CityVille, makes up 31% of the developer’s total MAU at 89.9 million, which means that 13% of Facebook users had played the game in the 30 days prior to June 1.More detailed stats are available via Inside Facebook Gold, our data and research service covering Facebook’s growth across global markets and demographics and with AppData, our traffic tracking service for social games and developers.
少し付け加えるが、2011年6月1日に集計されたデータに基づいた次の統計を見て欲しい。ジンガの総MAUはフェイスブックの総ユーザー数6億8700万人の35%をしめている。ジンガ最大のゲーム、シティビルは、ジンガの総MAU8990万人の31%で、フェイスブックユーザーの13%が6月1日以前の30日間にそのゲームをしたことになる。より詳細な統計は、当社のソーシャルゲームやデベロッパー向けのトラフィック追跡サービスを用いて、フェイスブックのグローバル市場での発展や人口学的統計を提供する当社の情報・調査サービスであるインサイド・フェイスブック・ゴールドで見ることができる。
Zynga Files S-1, Plans to Go Public and Raise $1 Billion, Overcoming Credits CostsZynga, the leading social gaming company on Facebook, has filed to go public today, submitting its S-1 document detailing its business to date and its prospective valuation. The long-speculated numbers are finally in. The company made $597 million in revenues over 2010, with $235 million in revenues for the first quarter of 2011. It expects to raise up to $1 billion in the offering, giving it lots of ammunition for expanding across mobile and social. Although the company also appears to be sitting on nearly $1 billion in cash.
ジンガS-1を申請、株式公開で10億ドルを調達予定、フェイスブック・クレジットの経費を克服フェイスブックのソーシャル・ゲームを手掛ける主要企業であるジンガは、本日、現在までの経営状況や見込み評価額などの詳細を記載したS-1書類を提出し、株式公開の申請を行なった。長い間憶測されていた数字が遂に提示された。同社の2010年の収益は5億9700万ドルで、2011年の第1四半期の収益は2億3500万ドルだ。同社は株式公開で最大10億ドルを調達すると見られており、モバイルやソーシャル事業を拡大するための巨額な資金が得られることになる。けれども、ジンガは現金で約10億ドルを保有しているとも見られている。
Our Inside Virtual Goods report estimated that Zynga had made over $500 million in 2010, while other reports put it significantly higher.Net income came in at $90.6 million for 2010, with $11.8 million so far for the first three months of this year. The introduction of Facebook Credits, the exclusive paid virtual currency for virtual goods purchases on Facebook, appears to be cutting into profits as it has been rolled out in recent months.Here’s some of what Zynga says about Credits and its Facebook business in the doc:
当社のインサイド・バーチャル・グッズ(Inside Virtual Goods)・レポートでは、ジンガは2010年に5億ドルを超える収益をあげたと報告されているが、他のレポートではそれよりもかなり高い数字が伝えられている。2010年の純利益は9060万ドルで、今年の最初の3ヶ月の純利益は今のところ1180万ドルである。フェイスブック・クレジット(フェイスブック上でバーチャルグッズを購入するための専用の仮想マネーシステム)の導入で、最近本格的に展開し始めるにつれ、その経費が収益に食い込んでいるようだ。クレジットやフェイスブックでの事業について、 ジンガはその書類の中で次のように述べている。
“In July 2010, we began migrating to Facebook Credits as the primary payment method for our games played through Facebook, and by April 2011, we had completed this migration. Facebook remits to us an amount equal to 70% of the face value of Facebook Credits purchased by our players for use in our games. We record bookings and recognize revenue net of the amounts retained by Facebook.”Facebook has continued to say that its goal around Credits is to make it more profitable than any alternatives for all involved. Investors will now be keen to figure out exactly how effective it might become.
「2010年7月、当社はフェイスブックを通じて遊ぶ自社ゲーム用に主要支払方法としてフェイスブック・クレジットに移行し始め、2011年4月までにその移行作業を完了させた。フェイスブックは当社のゲームでプレーヤーが使用するために購入したフェイスブック・クレジットの額面の70%に相当する金額を当社に送金している。当社は帳簿をつけているし、フェイスブックが保有している金額の純収入も把握している。」フェイスブックはさらに、クレジットについての目的は、関係者すべてにとって、いかなる選択肢よりも利益をもたらすことだと述べた。投資家は今、それがいかに効果的であるのかを正確に理解したがっている。
Overall usage is what we’ve regularly covered in our AppData tracking service. It has 148 million monthly unique users, which clarifies the otherwise nondeduplicated total monthly active user count that we track by adding together the traffic for each app on Facebook. The number also includes mobile users. It has 60 million daily active users on Facebook, according to AppData, which it cites.Bankers on the deal include Morgan Stanley, Goldman Sachs, Bank of America, Merrill Lynch, Barclays Capital, J.P. Morgan and Allen & Co.Here’s the link to the filing. More to come.
全体的な利用については、当社のアプデータ(AppData)追跡サービスで定期的にお伝えしている。月間1億4800万人のユーザーがサイトを訪問しており、他ではまねをすることのできない月間アクティブユーザー総数を明らかにしている。 その総数は当社がフェイスブックの各アプリのトラフィック量と合わせて追跡している。この数字にはモバイルユーザーも含まれている。アプデータの引用によれば、フェイスブックでは、1日あたり6000万人のアクティブユーザーがいる。この新規株式公開には、モーガン・スタンレー、ゴールドマン・サックス、バンク・オブ・アメリカ、メリルリンチ、バークレイズ・キャピタル、J.Pモーガン、アレン& Co. らが幹事を務める。この申請に関するリンクはこちら。さらに続く
But ethics is only part of a value system - especially of an organization's value system.To work in an organization whose value system is unacceptable or incompatible with one's own condemns a person both to frustration and to non performance.Consider the experience of a highly successful human resources executive whose company was acquired by a bigger organization. After the acquisition, she was promoted to do the kind of work she did best, which included selecting people for important positions.
しかし、倫理観は価値体系のほんの一部にすぎない。特に、1つの組織の価値体系においてはそうである。価値体系が受け入れられない、もしくは自分自身の倫理体系と合わない組織で働けば、人は失望し業務が達成できなくなってしまう。より大きな会社に買収された会社で働く非常に優れた人事担当役員の経験を検討してみよう。買収後、その役員は彼女自身が得意としていた業務の担当に昇進した。その業務の中には重要な職位への人選も含まれていた。
He was clearly destined for great things - to become his country's foreign minister, at least, if not its federal chancellor. Yet in 1906 he abruptly resigned rather than preside over a dinner given by the diplomatic corps for Edward VII. The king was a notorious womanizer and made it clear what kind of dinner he wanted. The ambas-sador is reported to have said, "I refuse to see a pimp in the mirror in the morning when I shave." That is the mirror test.Ethics requires that you ask yourself. What kind of person do I want to see in the mirror in the morning? What is ethical behaviour in one kind of organization or situation is ethical behaviour in another.
明らかに彼は偉大な人物になる運命にあった。連邦政府の長官とは言わないまでも、少なくとも自国の外務大臣になったのだ。しかし、1906年、彼は外交団がエドワード7世のために催す晩餐会を主宰する代わりに突如辞任した。王は女好きで有名で、どういった晩餐会を望んでいるかをはっきりさせた。大使は、「朝起きて髭を剃る時に、鏡の中に娼婦を見たくない。」と述べたと言われている。これは、ミラーテストである。倫理は自分自身に問いかけることが必要だ。朝、鏡の中にどんな人物を見たいか?ある組織、もしくは状況における倫理的行動は、別の場所での倫理的行動である(場所や状況が変わっても倫理的行動は変わらない)。
If confirmed by the Senate, Mr. Woodall will fill a final spot on the Financial Stability Oversight Council, a body created by Congress as part of the Dodd-Frank financial law. The 15-member FSOC, chaired by the Treasury Department, is supposed to help prevent another financial crisis by identifying risks to the financial markets.Lawmakers and the insurance industry have criticized the FSOC for lacking adequate insurance expertise as it makes decisions that could affect the industry. The FSOC is in the process of determining which nonbank financial firms pose a "systemic" risk to financial markets and should be subject to heightened regulatory and capital requirements.
上院に承認されれば、ウッダル氏は議会によってドッド=フランク法(金融規制改革法)の一貫として設立された機関である金融安定監視評議会(FSOC)の最後のポストを満たすことになる。15人のメンバーからなるFSOCは、財務省によって統轄され、金融市場のリスクを発見することで新たな金融危機を未然に防ごうとするものである。議員や保険業界は、FSOCが保険業界に影響を与えうる決断をすることから適任の保険専門家が欠けているとしてFSOCを非難している。FSOCは、どのノンバンク金融機関が金融市場に「連鎖的」リスクを与えうるかやより厳しい規制や自己資本規制の対象にすべきかを判断する過程にある。
The FSOC has two nonvoting members with insurance expertise: John Huff, the Missouri insurance director, and Mike McRaith, who heads a newly created Federal Insurance Office. Mr. Woodall will be the 10th voting member of the council, along with the heads of the Treasury Department, Federal Reserve and other regulatory agencies.The intent to nominate Mr. Woodall comes as the FSOC finalizes additional guidance it plans to give in late July on the criteria that will be used to determine which financial firms are so large and interconnected that their failure poses risk to the financial system. The FSOC is not expected to actually designate any firms as "systemic" until the first quarter of 2012 at the earliest.
FSOCには議決権のない保険専門家が2人いる。1人はミズーリ保険取締役のジョン・ハフ氏で、もう1人は新しく設立された連邦保険局局長のマイク・マックレイス (Mike McRaith) 氏である。ウッダル氏は、財務省長官、連邦準備銀行頭取やその他の監督機関の責任者らと共に、同カウンシルの10番目の議決権付きメンバーになる予定である。ウッダル氏が任命される意図は、どの金融機関が巨大で相互連結し、その機関が倒産すれば金融制度にリスクを与えるかどうかを決めるために用いられる基準への追加手引書をFSOCが7月下旬に提出する予定で、その追加手引書の最終承認のためとされている。早く見積もったとしても、2012年の第1四半期までは、実際に FSOCが「連鎖的」なリスクを与えうる企業を指定することは ないと見られている。
But China is emerging as a meaningful revenue source for many top developers. Angry Birds-maker Rovio Mobile told us China has become the company’s second-biggest market after the U.S. PopCap, which is rumored to be fielding offers above $1 billion from Electronic Arts, has also built out an aggressive (and largely independent) strategy in Asia with localized versions of titles like Plants vs. Zombies.PapayaMobile says it can help with localization, like translating text in games, and making sure that virtual items and mechanics make sense in a cultural context there.
しかし、多くの一流デベロッパーにとって、中国は重要な収益源として成長してきている。アングリーバードのメーカー、ロヴィオモバイルは、中国は同社の中でアメリカに続いて2番目に大きい市場だと述べている。エレクトロニック・アーツから10億ドルを超えるオファーに対応しているとささやかれているポップキャップは、プラント vs. ゾンビという題名のローカライズ版など、アジア圏で積極的な(ほとんど自社だけでの)戦略を立てている。パパイヤモバイルは、ゲームを翻訳したり、バーチャルアイテムや仕組みなどが導入される国で文化的に理解されるようにローカライズする手助けができると言う。
The company will also connect developers with handset makers or carriers to secure deals for their games to come pre-installed on devices and teach them about how to market their titles.PapayaMobile says it can help with localization, like translating text in games, and making sure that virtual items and mechanics make sense in a cultural context there. The company will also connect developers with handset makers or carriers to secure deals for their games to come pre-installed on devices and teach them about how to market their titles.
同社はまた、携帯メーカーや通信会社とデベロッパーを引き合わせ、ゲームソフトが携帯に始めからインストールされるようにしたり、ソフトをどのように売り込むか教えたりする予定だ。パパイヤモバイルは、ゲームを翻訳したり、バーチャルアイテムや仕組みが導入される国で文化的に理解されるかなどのローカライズを支援することができると言う。同社はまた、携帯メーカーや通信会社とデベロッパーを引き合わせ、ゲームソフトが携帯に始めからインストールされるようにしたり、ソフトをどのように売り込むか教えたりする予定だ。
Through this program, PapayaMobile is looking to grow its network and round up more developers for its monetization SDK, which lets developers sell in-game content and virtual goods. The company says the SDK handles local billing methods in the Chinese market, where few consumers may have credit card accounts.PapayaMobile, which recently raised $18 million from Keytone Ventures and DCM, is a mobile-social gaming network that allows developers to layer their games with social networking features like profiles and competitive leaderboards. Unlike rivals like GREE-owned OpenFeint and Scoreloop, which was recently acquired by RIM, PapayaMobile is purely focused on Android.
この取組みを通じて、パパイヤモバイルはネットワークを広げ、デベロッパーがゲーム内の内容やバーチャルグッズを販売することができる同社の通貨ソフトSDKにより多くのデベロッパーを集めようとしている。同社は、クレジットカードを持つ人があまりいないかもしれない中国市場では、SDKの現地請求方式を取っているという。パパイヤモバイルは、最近、凱旋創投( Keytone Ventures )およびDCMから1800万ドルの資金を調達したモバイル・ソーシャル・ゲーム・ネットワークで、デベロッパーは独自のゲームソフトをプロファイルや競争用のスコアボードなどのソーシャルネットワークにある機能と重ねあわせることができる。GREEが所有しているOpenFeintや最近RIM(Research in Motion社)に買収されたScoreloopのようなライバル社とは違い、パパイヤモバイルは純粋にアンドロイドだけに的を絞っている。
As The Chinese Smartphone Gaming Market Blossoms, PapayaMobile Offers LocalizationChina’s smartphone gaming market is starting to come of age and PapayaMobile, an Android mobile-social gaming network, is looking to capitalize on it. The company, which has offices in Beijing, Silicon Valley and London, just launched a portal for developers looking to localize their games for the Chinese market.Android shipments in China are still small — likely around 15 million devices this year — according to conversations we’ve had with Asia-focused VCs.
中国スマートフォンのゲーム市場が活況のなか、パパイヤモバイルはローカライズを提供中国のスマートフォン用のゲーム市場は十分な発達段階に達しようとしており、アンドロイド携帯用ソーシャルゲームネットワークのパパイヤモバイルはその波に乗ろうとしている。同社は、北京、シリコンバレー、ロンドンに支店を持ち、中国市場のためにゲームソフトをローカライズしようとしているデベロッパー用のポータルを開設したばかりだ。中国でのアンドロイドの出荷量はまだ少ないが、アジア市場に重点を置いているベンチャー企業から話を聞くと、おそらく今年の出荷量は約1500万台となる見込みである。
China’s Sina Finds Partner to Verify Japan Weibo AccountsChinese company Sina announced yesterday that it would be partnering with Find Japan to help push its Weibo microblog among Japanese users. The deal will see Find Japan act as Sina’s ‘verfication service provider’ for Japan-based companies, celebrities, and well-known individuals hoping to reach an audience in China. The service is set to start on July 1.Sina Weibo’s verified accounts are essentially the same as Twitter’s, displaying a ‘verified’ badge to make it easy for the public to recognize an account as legitimate rather than an impostor.
中国新浪、日本の微博アカウントを認証するパートナーを獲得中国企業の新浪は、昨日、日本のユーザーに中国の微博マイクロブログを押し広めるためにFind Japan社と提携することを発表した。計画内容は、中国市場に参入したい日本に拠点を置く企業、著名人、その他個人的に有名な人のために新浪のアカウント認証サービスプロバイダーとしてFind Japan社を機能させるというものだ。このサービスは7月1日に稼働する予定である。新浪微博の認証済みアカウントは、基本的にツイッターと同じだが、そのアカウントが成り済ましではなく、正真正銘本人のものであるということが公に分かるように、認証済みという表示がされる。