こんにちは返品の商品が、お店に届きました。返金します、返品送料はイーベイの販売手数料を使って返金しますのでキャンセルに応じて下さい 手数料が返金され次第あなたあのペイパルの口座に送金します。よろしくお願いしますアイテムは先週発送しました追跡で確認してみるとあなたの国の どこかで止まっているみたいだ もうしばらく待って欲しい私からも調査依頼を出しておきますよろしくお願いします
Hello.The item that you are returning has arrived to our shop.We wil refund you. We will return the postage charges using the transaction fees of the ebay,please accept the cancellation. When we get the refund of this fee,we will refund the money to your paypal account.Thank you for your cooperation.We have shipped the item last week.Confirming the tracking information shows that the item has been stopped somewhere in your country.Please wait a bit longer.We will file an investigation demand.Thank you for your patience.
http://www.packed.tokyo/use.htmlこのページの翻訳ですので、画像を見ながら最適な翻訳をお願いします。
http://www.packed.tokyo/use.htmlThis will be a translation of this web-page, so please adjust your translation as best as you can to the image shown on the page.
お世話になります。商品が未着とのことですね?下記のサイトで追跡したところ、すでに「Final delivery」と記載されております。ご家族の方が受け取られたということはないでしょうか?こちらから調査依頼をかけることはかのですが、海外からの為、過去の例からかなりお時間がかかってしまうとおもわれます。2-3週間程度かかる可能性があります。
Thank you for your inquiry.Have you not received the item?We have confirmed at the website listed below and the status indicates "Final delivery."Could it not be that your family member has received the parcel?It is possible to launch an inquiry, but because it will proceed from abroad, previous experience shows that it takes a lot of time.It could take 2-3 weeks.
不足分の代金のインボイスを送ってください。割引もお願いします。
Please send me an invoice for the remaining sum. Please also use the discount rate.
この度は落札頂きありがとうございます。写真のイメージはサンプルとなり、実際にお客様のお手元に届くギターの写真をご用意出来ましたので送付させていただきます。このギターは非常にいい木目が出てて素晴らしいルックスです。今発送の準備に取り掛かっておりますので商品到着までもう少しお待ちくださいませ。
Thank you for placing your bid.The image on the photo is a sample, but we have prepared a photo of the guitar that will actually be sent to you, and we are sending it to you now.This guitar has a wonderful wood pattern and its appearance is really good.We have started to prepare to despatch it now and it will take some time until you receive the item.Thank you for your patience.
購入の依頼をして下さってありがとうございます。この商品ですが、上蓋が黒色になりようですがその色で良かったですか?
Thank you for placing an purchase order.Concerning this item, the upper lid is black, does this color suit you?
あなたはとても忙しいと分かっているのに、沢山の写真を送ってしまいました。本当にごめんなさい。私と友人に一枚づつでも構いません。私は1枚でも充分幸せです。日本では著作権や肖像権に厳しいです。ウェブ上の画像を印刷してくれる写真屋さんは少ないです。私はどうしても彼女にこの手紙を読んで貰いたい。
I knew that you are very busy but I ended up sending you a lot of pictures. I am really sorry. It would be great if I could receive only pictures for myself and my friend.I will be very happy even if I get only one picture. The copyright and the right to refuse being photographed are very strict in Japan. There are very few photoshops online who would print the images from the web. I am ready to do anything to have her read this letter.
5/26 に「Buy BTC」から Amazon のギフト券を購入しました。Amazon の注文履歴を見ると、依頼者には 5/27 に到着しているようです。依頼者には何度か「Confirm Delivery」を押してくれと連絡していますが、回答がありません。詐欺にあったように思えるのですが、この後、私はどのように対処したら良いか教えていただけませんか?
On 5/26 I have bought an Amazon gift coupon at [Buy BTC].Checking the Amazon buying activity record, I can see that it has reached the requester on 5/27.I have several times contacted the requester to ask them to press "Confirm delivery" button, but I have no answer from them.I feel that I might have got caught into a fraud, but can I ask you what should I do next?
ZOOMの商品を出品して申し訳ございません。
I apologize for exhibiting a ZOOM item.
こんにちは「配送が遅い」のでナチュラルという評価をいただき、非常に残念に思います。下記日本郵便のサイトを見ていただくとわかりますがお支払いいただいた日(日本時間で5/23)の翌日(日本時間で5/24)に郵便局から発送しております。その後は通関手続きの関係で時間がかかっていることがわかります。評価の前にお問い合わせいただければご案内できたのですが。商品が到着したら、評価の変更をお願いすることは難しいでしょうか?
Hello,you have evaluated me as "natural", because the "shipping was late", which I think is a great pity.If you check the site of the Japanese post-office shown below, you will see that the item was sent from the post office on the next day (5/24 Japanese time) after you have paid (5/23 Japanese time).It is clear that after that there will be customs formalities and this takes time.If you'd inquired about this before you submitted your evaluation, I would have explained this to you.Will it be difficult if I ask you to change your evaluation after the item arrives to you?
こちらの商品に穴はありません。建物をジオラマに置いていくだけです。接着剤やその他用意するものはございません。付属商品のみで組み立てができます。こちらの商品は組み立ては24時間くらいはかかります。この商品より同時出品のWDWの方が組み立てが簡単でお勧めです。WDWの方が発売時期が新しいです。WDWは、こちらの商品の悪い点が改善されており質がいいです。私は両方のジオラマを組み立てましたが、こちらの商品もすごくお勧めですが列車が走るだけなので、完成後により楽しめるのはWDWです。
There are no holes in this item. One only has to put the buildings in the diorama. One also does not need to prepare any adhesive agents or other things. It can be assembled only with the supplied parts. To assemble this item one needs about 24 hours. Another item which is available at the same time, called WDW, is easy to assemble so we would like to recommend it. WDW was put on sale at a later date. In WDW the bad aspects of the current item have been improved and it's quality is good. I have assembled dioramas of both items, so I would highly recommend this item, but the train can only run, so WDW provides more ways to enjoy it after it has been assembled.
ガラスのビジューにホワイトの塗料をコーティングし、真っ白に仕上げたリング。使い込む程に塗料が剥がれ鮮やかなビジューが露出する、2つの表情を楽しめる"剥離"シリーズです。*リングはアジャスターとなっています。
It is a white ring which has a glass base of the accessory item and is coated white.As it is used the coating peels off leaving the glass base of the accessory, and the customer can enjoy the two aspects of the accessories of the "peeled off" series.* The ring is made as an adjustable item
商品の発送は5月26日の予定になっています。5月26日までに順調に発送されますか?商品の注文をしてから発送まで1か月以上たっていますのできちんと発送されるか心配しております。ご返信をお待ちしております。
The shipping of the item is scheduled for May, 26th.Will it be sent without any problems on May, 26th?More than a month has passed from the date that the order was placed until shipping,so I'm worrying if it will be properly shipped.I am looking forward to receiving your response.
こんにちは。ご依頼頂いた花の種なのですが。ロシアへ植物の輸出が禁止されており、個人では発送ができないことが分かりました。お力になれず申し訳ないです。
Hello.Concerning the flower seeds that you have ordered.I found out that it is prohibited to export plants to Russia and one cannot send them privately.I am very sorry that I could not help you.
11:00(予定)15:00 16:00 GIP022-222-9999
11:00(scheduled time)15:00 16:00 GIP022-222-9999
Aさんは5.6の項目について削除ではなく、文言を修正したいと考えています。そのためAさんはどのような文言に変更すればよいか検討しています。私たちが使用しているXXXに5.6項目と同様の項目はありますか?その情報をAさんと共有することはできますか?
A is thinking not about erasing, but about correcting the provision 5.6.So A is considering what phases would be changed.Is there a provision similar to 5.6 in XXX that we employ?Could this information be shared with A?
同じ物語が小説と映画と両方で作られた場合、大概どちらかの方が格段に良かったりする事が多い。そんな中でもこれは両方共に満足が出来た作品である。小説では映画のように時間制限があるわけでもないので、登場人物の生い立ち、より細かい背景などが楽しめる事ができた。映画では文章では読み取れない細かい顔の表情などが見る事ができたし、自分が空想するよりも, よりリアルに物語を楽しむ事ができた。物語的には、映画も小説もほとんど相違がないが、若干訴えるメッセージが違ったようにも受け取れる。
If the same story is created as a novel and a movie, most of the times one of them is much better than the other. However, in this case both bring the same satisfaction. In the novel there is no time limit, so I was able to follow the growth and development of characters, more detailed background etc. In the movie I could watch facial expressions that cannot be derived from written text, and the story was more real and not so much created by my imagination. Concerning the story itself, there was almost no difference between the movie and the novel, but it seems that the message of each was a bit different.
難しいのは幹部が伝統的な価値を失うことに慎重な点です。変化を押しつけても効果はないので、変化の必要性を常に説明するようにしています。それに古い習慣を変えるには時間がかかるものです。昔のCEOは独裁的でしたが、今はそれではだめです。社員を励まし、動機づけし、対話することが必要です。動機づけするためには部下のやっていることに関心を持つことですね。命令して動機づけはできません。それから日本人は礼儀正しすぎてなかなか議論を戦わせません。世界を飛び回っていて、健康管理は大変でしょう。
The difficult point is that the executives are careful because they do not want to lose traditional values.Forcing changes on people is not effective, so we always explain the necessity of changes.Besides changing old customs takes time.In the past CEO was a dictator, but now this is not going to work.It is necessary to encourage the company employees, motivate them and talk to them.In order to motivate one's subordinates it is necessary to take interest in what they are doing.You cannot motivate anyone by giving them orders.Further, Japanese are too polite and cannot argue.You are traveling all over the world, it must be difficult for you to look after your health.
混乱させてしまい大変申し訳ありません。本日発送手続きは済ませました。伝票番号はこれからアップします。私は当店を選んで頂いたので最後までお取引させて頂きたいと思っております。こちらがご迷惑おかけしたので落札頂いた商品より状態もいいので気に入って頂けると思います。ですがもし、気が進まないようなら明日の朝に発送を取り消します。いかが致しますか?
I am very sorry to have confused you!I have arranged the shipping today.I'll post the tracking number later.As you have chosen our shop I would like to work with you until the order is complete.As we have caused you some trouble,this item is in a better condition than the one that you have placed your bid on,so I think you are going to like it.However, if you do not feel like going on with the transaction, we'll cancel tomorrow's shipment.Please let us know how you would like to proceed.
という流れの場合、4のデータは、2時点でのデータとなり3の内容はコールバックにはふくまれません。
In this case the data 4 becomes the data at two points in time and content 3 is not included into the callback.