[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 商品が未着とのことですね? 下記のサイトで追跡したところ、すでに「Final delivery」と記載されております。 ご家族の方が受...

この日本語から英語への翻訳依頼は z_elena_1 さん kyotaro_kogawa さん macorron さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/08 14:35:36 閲覧 1392回
残り時間: 終了

お世話になります。
商品が未着とのことですね?
下記のサイトで追跡したところ、すでに「Final delivery」と記載されております。
ご家族の方が受け取られたということはないでしょうか?
こちらから調査依頼をかけることはかのですが、海外からの為、過去の例からかなりお時間がかかってしまうとおもわれます。
2-3週間程度かかる可能性があります。

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/08 14:52:52に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Have you not received the item?
We have confirmed at the website listed below and the status indicates "Final delivery."
Could it not be that your family member has received the parcel?
It is possible to launch an inquiry, but because it will proceed from abroad, previous experience shows that it takes a lot of time.
It could take 2-3 weeks.
kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/08 15:06:50に投稿されました
Thank you for contacting us.
Is your inquiry that the item has not delivered?
I have confirmed to the following site that the delivery status is "Final delivery" already.

Haven't your family member received the baggage?
Although we can request research, we are afraid that it would take much time judging from past instances because of the request from overseas.
It would take 2-3 weeks for research.


macorron
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/08 14:55:12に投稿されました
Thank you for your inquiry.
You have not received the article from us yet, haven't you?

We traced delivery record of yours. It shows 'final delivery',which means that it has done already.
Is there any possibility that your family received it already?

We can investigate this matter.However,it will take a long time as the past cases show, because we are in abroad.
It might need 2-3weeks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。