[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 返品の商品が、お店に届きました。 返金します、返品送料はイーベイの販売手数料を使って返金しますので キャンセルに応じて下さい 手数料が返金され...

この日本語から英語への翻訳依頼は z_elena_1 さん fyyfifowffums さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/03/12 12:04:53 閲覧 1013回
残り時間: 終了

こんにちは
返品の商品が、お店に届きました。
返金します、返品送料はイーベイの販売手数料を使って返金しますので
キャンセルに応じて下さい 手数料が返金され次第
あなたあのペイパルの口座
に送金します。
よろしくお願いします

アイテムは先週発送しました
追跡で確認してみるとあなたの国の どこかで止まっているみたいだ 
もうしばらく待って欲しい
私からも調査依頼を出しておきます
よろしくお願いします

z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/12 12:40:09に投稿されました
Hello.
The item that you are returning has arrived to our shop.
We wil refund you. We will return the postage charges using the transaction fees of the ebay,
please accept the cancellation. When we get the refund of this fee,
we will refund the money to your paypal account.
Thank you for your cooperation.

We have shipped the item last week.
Confirming the tracking information shows that the item has been stopped somewhere in your country.
Please wait a bit longer.
We will file an investigation demand.
Thank you for your patience.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/12 12:56:11に投稿されました
Hello
About the return product, it arrived at the shop.
I will return your money. I will use e-Bay's sales commission for the return product shipping fee
so please subject to any cancellation. Once charges are returned,
I will send the money to your paypal account.
Thank you for your cooperation.

The item was shipped last week
After checking the tracking, it stopped somewhere in your country
Please wait a little longer
I will also send an investigation request
Thank you for your cooperation
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。