私のお客である日本人のモデラーはあなたの商品をとても欲しがっています。しかし、英語やドイツ語ができる日本人はとても少ない。あなたのHPを見て商品が欲しくても買えないのです。私はその橋渡しをしたいと思っています。是非私にリストを送ってください。私にはドイツ人のお客さんもいます。その方には適正価格で日本の商品を送っています。是非リストを送ってください。よろしくお願いします。
My Japanese customer modelers very much want your goods. However, there are very few Japanese people who can speak English or German. Even if they see your merchandise on your homepage, they are unable to purchase them. I would like to be that intermediary. By all means send a list to me. I also have German customers. I send them Japanese goods at a reasonable price. By all means send me a list.Thank you in advance.
こんにちは。DV80195 EEFを買った高田正輝です。商品が届くのをとてもいそいでます。すこしでも早く届けてもらえたら助かります。DV80195 EEFが日本に届く予測の日にちを教えてください。ありがとう正輝
Hello.I am Takada Masateru. I bought the DV80195 EEF.I am very anxious for the delivery of the merchandise. If you could deliver it even a little more quickly it would be very helpful.Please let me know the estimated number of days for delivery of the DV80195 EEF to Japan.Thank you.Masateru
重要なお知らせです。オーストラリアでも使用できるように、新品の変圧器と変換プラグをセットでお付けいたします!ご入札よろしくお願いします!
This is an important notice.I'm including brand new transformers and converter plugs in a set so that it can be used in Australia as well! Thank you in advance for your bid!
私は6月4日にPAYPALで支払いしました。しかしあなたの受け取り状況はunclaimedとなっています。私の支払いを受領して商品を発送してください。宜しくお願いします。
I paid via PayPal on June 4th. However, your receipt status says "unclaimed." Please accept my payment and ship me the merchandise. Thank you in advance.
GREAT WORKING CONDITIONと書かれてますので、非常に楽しみに待ってます。ケースの質問に対して答えてもらえませんでしたが、当たり前の質問だったから返事がなかったのですね。発送されたらトラッキングナンバーを教えてください。素晴らしいフリューゲルホルンを譲ってくれてありがとう。
I'm very much looking forward to the flugelhorn since it was described as being in great working condition. You didn't reply concerning my question about the case problem, but that's probably because it's an obvious question. Once it's shipped, please tell me the tracking number. Thank you for selling me such a splendid flugelhorn.
連絡ありがとう。メール読みました。商品代金、教えてもらいましたが、送料は、個数に応じて、いかほどになりますか?フロリダに届けてもらう場合と、日本に届けてもらう場合と、教えてください。私はできれば、日本に直送してほしいと思っています。私は、小さな店で販売してるので、購入時は、単品購入から多くても5個程度の購入にしています。それで、在庫が無くなってきた時点で、再び購入。今までは、このようなかたちで商品を注文してきました。
Thank you for contacting me. I read your email. You informed me of the cost of the merchandise, but how much will postage be depending on the number of items?Please let me know how much it will be if it's delivered to Florida or delivered to Japan.If possible, I would like to have it delivered directly to Japan.I'm selling from a small shop, so when I purchase, I purchase from single items to, at most, a small set of 5 items. Because of that, when my inventory is exhausted, I purchase once again. This is how I've ordered merchandise up until now.
再度の質問ですが、付属のケースはオリジナルのハードケースですか?どういうケースなのかを教えて下さい。
I have another question. Is the case included the original hardcase? Please tell me what kind of case it is.
本日、C32を受け取りました。早速、確認してみたのですが、スピーカーから全く音が出ないのですがどういうことでしょうか?セッティングミスかと思い、ほかのアンプで試してみましたが、他のアンプでは問題なく作動しました。両方ともチャンネルから全く音が出ません。ヘッドホンで聞くと、わずかに、聞こえるくらいです。ご回答願います。
Today I received C32. I tried it out right away to confirm it worked, but there was no sound coming from the speakers at all. Why is this? I thought it was a setting mistake and tried it out with another amp, but on the other amp it functioned without any problems. On both of them there is no sound at all coming from the channel. If I listen using headphones, I can very faintly hear something. Please reply concerning this problem.
素晴らしいフリューゲルホルンですね。落札した(名前)と申します。日本への発送をお願いしたいのですが、EMSで発送されますか?スイスの小包発送の事情に詳しくないので教えてもらいたいのですが、スイスからプライオリティで発送するのとエコノミーで発送するのとでは受け付けてからの日数にどれだけ違いがありますでしょうか?確認次第、支払いをいたします。
What a splendid flugelhorn. I'm (name), the person who won the bid. I would like to ask you to ship to Japan, but can you do so via EMS? I'm not familiar with Switzerland's parcel shipping, so I'd like you to explain it to me. Is there a difference between the number of days priority and economy shipping take from Switzerland? Upon confirmation I will provide payment.
ホンダのかっこよすぎるチョッパーバイク「Honda Chopper」超Cool!「Honda Chopper」は、スターウォーズや日本の漫画、医療機器などにインスパイアされたデザインのホンダ製チョッパーバイクだ。
Honda's stylish and very cool "Honda Chopper" motorcycle is the Honda-made chopper motorcycle that was inspired by the design of Star Wars, Japanese manga (comics), medical equipment, and more.
お送りした書籍はお手元に届きましたでしょうか?もし、まだでも近々お手元に届くと思います。
By any chance was the book I sent delivered to you? Even if it hasn't arrived yet, I think it will soon.
必ず、製品には欠陥がありますどのような確認をしましたか?確認方法の見直しをする必要があるかも知れません
There are definitely defects in the product.What kind of validation did you do?There might be a need to reconsider the validation methods.
状況はわかりましたしかしながらこの契約を結ばないと、今後の日本での新製品の販売に影響を及ぼす可能性があります2月中には締結の目途をつけたいと考えていますよろしくお願い致します
I understand the situation.However, if the contract is not secured, it could potentially affect the sale of new products in Japan from hereon out.I think I would like to append the prospect of executing the contract within the month of February.Thank you in advance.
レシートのコピーというのは、修理代金の見積もりのコピーですか?または、マッキントッシュの購入時のレシートのコピーですか?また購入時のレシートのコピーはないので、"ebay"の画面のハードコピーか、"Paypal"の支払い画面のハードコピーなどでもよろしいですか?
Is the "receipt copy" the copy of the estimated cost of repairs? Or is it the copy of the Macintosh purchase receipt ? There was no copy of the purchase receipt, so is a hard-copy of the Ebay screen or the Paypal payment screen alright?
送料を負担しますのでサンプルを送って頂けないでしょうか。
I will take responsibility for the postage, so could you please send me the sample?
対象項目なし
No items found.それともTarget item(s) not found.
こんにちは。送料96ドルということなので先日2回に分けて96ドルお支払いいたしました。発送はしていただけないのでしょうか?
Hello. The mailing cost was $96, so the other day I separated it into two payments and paid it. Could you please ship my item?
二 こちらは地獄の底の血の池で、ほかの罪人と一しょに、浮いたり沈んだりしていた陀多(かんだた)でございます。何しろどちらを見ても、まっ暗で、たまにそのくら暗からぼんやり浮き上っているものがあると思いますと、それは恐しい針の山の針が光るのでございますから、その心細さと云ったらございません。その上あたりは墓の中のようにしんと静まり返って、たまに聞えるものと云っては、ただ罪人がつく微(かすか)な嘆息ばかりでございます。
IIHere in the pond of blood at the bottom of Hell, there is Kandata, who rises and sinks in the depths along with the other sinners. No matter where he looks, it is total darkness, but sometimes, he feels that vaguely there is a glimmer of something- that is the glitter of needles from the terrifying Mountain of Needles, so he feels it is not hopeless. Around the top, it falls as deathly silent as the grave, and now and then all that he hears is just the faint sighing of the sinners.
これはここへ落ちて来るほどの人間は、もうさまざまな地獄の責苦に疲れはてて、泣声を出す力さえなくなっているのでございましょう。ですからさすが大泥坊の陀多も、やはり血の池の血に咽(むせ)びながら、まるで死にかかった蛙のように、ただもがいてばかり居りました。
Perhaps those people who had fallen down here to Hell were already so exhausted from the tortures of their various Hells that they didn't even have the power to cry out anymore. So, as expected, even the great thief Kandata as well could only struggle while choking on the blood of the pond as though he were a dying frog.
ところがある時の事でございます。何気なく陀多が頭を挙げて、血の池の空を眺めますと、そのひっそりとした暗の中を、遠い遠い天上から、銀色の蜘蛛の糸が、まるで人目にかかるのを恐れるように、一すじ細く光りながら、するすると自分の上へ垂れて参るのではございませんか。陀多はこれを見ると、思わず手を拍って喜びました。この糸に縋りついて、どこまでものぼって行けば、きっと地獄からぬけ出せるのに相違ございません。いや、うまく行くと、極楽へはいる事さえも出来ましょう。
However, it so happened that Kandata inadvertently lifted his head, and he gazed at the sky of the blood pond. In that silent darkness, from far, far away in the heavens, a silver spider's thread glimmered in a single, slender line as though it feared being caught by man's gaze, and it smoothly lowered to just above him. When he saw this, Kandata clapped his hands without thinking, overjoyed. Surely, if he clung to this thread, no matter where he climbed out to, he would get out of Hell. Perhaps if he climbed skillfully, he might even reach Paradise.