あなたの商品を落札させていただいた●●●です。私は、もうひとつあなたのオークション(JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged)へ入札をしています。そちらのオークション終了後にまとめて支払いをしてもよろしいでしょうか。連絡を待っています!
I am ___, whose bid was accepted for your item. I am also bidding on one other item of yours (JAPAN 1067/ 1069 - 81/ 1083-84/ 1088 Mint Never Hinged). After that auction is over, is it alright to combine the payments? I eagerly await your reply.
これは、アメリカ向けのものと全く同じ商品でしょうか?参考までにアメリカのAmazon.comのURLを載せます。[URL]初めてこのサイトを利用しています。サンプルを取り寄せることは可能ですか?ESCROWを使って決済は可能ですか?20日後に納品と説明にありましたが、もっと早く納品することは出来ませんか?以上、よろしくご回答願います。
Is this product exactly the same as those intended for America?For reference I'm including the Amazon.com URL.From the start I've been using this site.Is it possible to send away for a sample?Am I able to use ESCROW to pay off the account?It was explained that after twenty days the goods would be delivered, but are you able to send the products any earlier than that?I look forward to your reply.
〇〇ファン方へ、いつも見てくれてありがとう。〇〇ではボランティアを募集しています。〇〇が提供している記事の多言語化のボランティアができる仲間を探しています。英語が分かりその他の言語への展開のボランティアができる方(もちろん日本語ができ他の言語も出来る方も歓迎です!)、翻訳可能な言語をコメント欄に書き込みお願いします。・翻訳可能な言語をこちらのアドレスまで送ってください。
To my fans: Thank you always watching me.In ___ we are recruiting volunteers.We are searching for colleagues can volunteer multilingualism to the article ___ is offering. People who can volunteer that can understand English, may develop other languages (of course those that can do Japanese and other languages are welcome!), we ask that those able to translate a language please post in the comment field.- Those able to translate a language please send it to this address.
LAP登録申請の件をLladroに問い合わせてみました。正規販売店名と正規販売店コードが分かればオンラインで登録できるとのことでした。こちらでオンラインでの登録をしますので、正規販売店名と正規販売店コードを教えてください。
I inquired to Lladro about LAP registration applications. He said if you know the regular shop name and code you can register online. I will register online, so please tell me what the regular shop name and code are.
数字が半分だけ隠れています。ポップな色使いです。数字が半分だけ隠れています。電波時計なので、時刻調節が不要です。選べる2色。部屋の雰囲気を変えてくれます。うすい爪切り。厚みはわずか4mmです。使いたいときにすぐ使えます。爪やすりも内蔵されています。持ち運びに便利な革ケース付です。セーターを着たカップ。 セーターを着ています。陶器でありながら、毛糸の質感を感じます。まあるい照明。実に、丸いです。キャンプファイヤーのような照明。
Only half of the numbers are hidden.It has a pop use of color. Only half of the numbers are hidden.It's a radio clock, so there's no need to adjust the time.Select two colors. It changes the atmosphere of a room.Thin nail clippers.They're only 4mm thick.When you want to use them you can do so right away.It's also equipped with a nail file.There's a leather case for convenient carrying.A cup wearing a sweater.It's wearing a sweater.While it's pottery, it feels as if it's knit.Round lighting.It's indeed round.Its illumination is like a campfire.
タオルは、切れ目に差し込む。これはタオルホルダーです。切れ目にタオルを差し込み固定します。テープまたはネジで壁に取り付けます。余計な出っ張りはありません。キッチン・洗面所をスッキリと。テトリスのようなキッチンタイマー。デジタルのタイマー表示のほか、テトリス表示があります。ブロックが画面いっぱいの積もったら、アラームが鳴ります。磁石内蔵のため、冷蔵庫などにくっつきます。暇に思えた「あと何分?」。これからは変わるかも。
Put your towel into the gaps.This is a towel holder.Put your towel into the gaps into the gaps and fix them into place.Install it into your wall with tape or screws. There's no unnecessary protrusion.It goes neatly in the kitchen or bathroom.A kitchen timer like Tetris.In addition to a digital timer display, it has a Tetris display.When the blocks have completely piled up on the screen, the alarm goes off.Because it has an internal magnet it adheres to the refrigerator and other places.You might stop wondering in spare moments "How many more minutes?"
色を収録したDVD。これはDVDソフトです。さまざまな色が収録されています。好きな色で一時停止できます。画面の前に薄い布をかぶせると柔らかい光へと変化します。部屋の雰囲気をがらりと変えることができます。携帯電話置き場。携帯電話を充電するときに活躍します。コードを巻きつければ、すっきりとまとめることができます。携帯電話やipodなどを、雑に置くことなく、スマートに充電できます。あなたの選択肢に、driinnを。
A DVD color compilation.This is DVD software.Many different colors are compiled on it.You can pause it on your favorite color. If you place a thin cloth in front of the screen it changes into a soft light.You can suddenly completely change the atmosphere of a room.Cell phone holder.You use this when you're charging your cell phone.If you wrap your cord around it, you can neatly collect the wire.You can charge your cell phone or ipod stylishly without placing it sloppily on the floor.For your options, there's driinn.
くぼんでいる傘。持ち手のてっぺんが凹んでいます。もうこれで、ひっかけた荷物がズリッと落ちることはありません。少しの凹みが、使う人への大きな親切に。木漏れ日のようなライト。薄くスライスされたブナの木でできています。木肌を透過する光に、温かさを感じます。どんな部屋にも自然に溶け込みます。鉛筆立てにipodを入れたのが始まり?これはスピーカーです。電源を必要としません。コードをつなぐだけで音楽が流れます。置き場所に困ったら、Musicmugへ。
Indented umbrella.The top of the handle is indented.With this, your hanging baggage won't slip down and fall.With just a little indentation, there's quite the large kindness for the user.A light like sunlight filtering through the trees.It's made from thinly sliced pieces of Japanese beech tree.With light permeating the bark of a tree, you feel the warmth.It blends naturally into any type of room.Has placing ipods into pencil holders begun?This is a speaker.There's no need for a power source.Just by connecting the cord music flows through it.If you're worried about where to place your ipod, use a Musicmug.
このアイテムはどこの戦場で使用されたものかあなたはわかりますか?
Do you know what battleground this item was used at?
気軽にサッと一人分。これは紅茶ストレーナーです。一人分の紅茶をつくる。そんなときにTEATUBEは活躍します茶葉をすくって、カップでゆらゆら。使用後は底をはずして茶葉を取り出します。収納にも困りません。家はもちろんオフィスでも、気軽に紅茶を楽しめます。飛び出す絵本のようなスリッパ。両端を持ち上げて、中心で留めるだけです。畳めば、コンパクトになります。ビーチサンダルや、旅行用スリッパとして活躍します。
One person portion easily and quickly.This is a black tea strainer.Make black tea for one. At that time, the TEATUBE plays a part.Scoop out the tea leaves and stir them in the cup. After use, unfasten the bottom and take out the tea leaves.Storage is not a problem. You can easily enjoy black tea easily at your home or office.Slippers like a pop-up book.Just lift up both ends and fix the middle into place.When you fold them they become compact.They act as flip-flops or slippers for travel use.
メールの返事がいただけないので再度メールしました。送料は負担していただけるのでですか?
I did not receive an email reply, so I mailed you again.Are you able to cover the postage charge for me?
今のところ、商品を発送していないようですが、何か事情がありますか?状況を教えていただけますか?よろしくお願いします。
It appears that currently you haven't shipped the merchandise. Is there some kind of problem? Can you please let me know the situation?Thank you very much.
はじめまして日本からワクワクしながらメールしています2つの質問日本までの送料はいくらですか?支払はpaypalでお願いできますか?返答は簡単な英語だと嬉しいです。良い返事をお待ちしてますありがとう
It's nice to meet you.I'm excited to be mailing you from Japan.Two questions:How much is postage for shipping to Japan?Can I pay you through Paypal?I would be grateful if you could reply using simple English.I eagerly await your reply.Thanks.
ホームページで決済をしようとしているのですが、Billing AddressとShipping Addressとが違うと表示されて、支払いができないでおります。困ってます。
I tried to settle the account at the homepage, but the billing address and the shipping address presented are different and I am unable to pay. I am at a loss.
私は、商品を○○に発送して見てもらいましたが修理は無理でした。
I shipped the merchandise to ___ but it was impossible to repair.
さっそく私のウェブサイトを見てくれてありがとう。あなたにアドバイスを頂いたおかげで、私はスタート地点にたつことができました。また、あなたの友人にもサイトを紹介してくれてありがとうございます。すごくお忙しそうですが、盆栽の手入れには心の平安も必要かと思いますので、体調管理にはお気をつけください。また、ご連絡をお待ちしています。
Thank you for looking at my website promptly.Thanks to the advice I received from you I was able to establish a starting point.Also, thank you very much for introducing my site to your friend as well.You seem incredibly busy, but maintaining a bonsai tree also requires tranquility of the heart, so please be careful of your health.I look forward to hearing from you again.
9枚目の写真で、ケース内側の上部に、シールのようなものが貼られているのですが、これはなんですか?あなたが前回出品された時から、これは一体なんなのかと、ずっと、気になってました。
In the ninth photograph, on the interior of the case there's something like a sticker affixed to the top part. What is this? I've been wondering about what on earth this was ever since the previous time you displayed it.
私たちはあなたの会社専用のペイメントサービスを提供することが可能です。あなたの会社はそのサービスを利用することは大きなメリットがあります。なぜなら日本のペイメントサービス業者の多くはあなたの会社だけでなくほかの会社のペイメントサービスもカード会社に対し包括的な保証しているからです。すなわちあなたの会社が原因でなくほかの会社が原因でサービスが停止する場合があります。ほかの会社のミスに影響されないサービスを私たちは提供できます。
It's possible for us to offer your company an exclusive payment service. There are great benefits to your company using this service. This is because many payment service merchants in Japan are doing comprehensive guarantees through credit card companies for the payment services of not only for your company but also for others. In other words, there are times when, through no fault of your company, but because of another company, your service is suspended. We're offering a service that is not influenced by the mistakes of other companies.
InvoiceをUSPS First Class Mail International での発送料金に早く訂正してください。そうすれば私はすぐに代金を支払います。
Please revise the invoice to a USPS First Class Mail International shipping charge soon.When that is done I will pay the cost immediately.
あなたからの返事が来ないのでこちらから連絡します。やっとHPができたのでご覧ください。現在はまだ少しですが、だんだんと商品数を増やしていきます。また、現在はネットショップのみですが、将来は店舗も持つ予定です。私は日本以外の商品を仕入れて売りたいのです。私と取引すればあなたの店の売り上げは間違いなく上がります。私にはたくさんのお客がいます。
I had no reply from you, so I'm contacting you now.We got HP at last, so please look at it.Currently we only have a small number of goods, but we're gradually increasing them. Also, right now we only have an online shop, but in the future we plan to have a store.I want to procure and sell merchandise from outside of Japan.If you engage in business with me, the sales of your store will undoubtedly rise.I have many customers.