[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、C32を受け取りました。早速、確認してみたのですが、スピーカーから全く音が出ないのですがどういうことでしょうか?セッティングミスかと思い、ほかのアン...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん komorebi さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

ken1981による依頼 2011/06/07 01:43:38 閲覧 1881回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日、C32を受け取りました。早速、確認してみたのですが、スピーカーから全く音が出ないのですがどういうことでしょうか?セッティングミスかと思い、ほかのアンプで試してみましたが、他のアンプでは問題なく作動しました。両方ともチャンネルから全く音が出ません。ヘッドホンで聞くと、わずかに、聞こえるくらいです。ご回答願います。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/07 05:21:34に投稿されました
Today I received C32. I tried it out right away to confirm it worked, but there was no sound coming from the speakers at all. Why is this? I thought it was a setting mistake and tried it out with another amp, but on the other amp it functioned without any problems. On both of them there is no sound at all coming from the channel. If I listen using headphones, I can very faintly hear something. Please reply concerning this problem.
yukue
yukue- 約13年前
"Please reply" か "Please answer" (ご回答願います) は英語の直訳でちょっと不自然なので "concerning this problem." (この問題について)を加えておきました。
komorebi
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/06/07 05:36:36に投稿されました
I received the C32 today. I tried it out immediately, but couldn't get any sound at all out of the speakers. Do you know what the problem might be? Thinking it might be some mistake in the set up, I tried it with other speakers, but it worked fine with the other amp. I got absolutely no sound through either channel. If I listen with headphones I can hear some faint sound. Please let me know what you think.

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/07 05:29:42に投稿されました
I received the C32 today. Please confirm immediately, but did you mean that there is absolutely no sound from speakers?
May be it must be a setting mistake, I tested the amplifiers too, but they are working fine.
There is also absolutely no sound from both the channels. But when I tried hearing it using a headphone I was able to hear it slightly.

Please confirm, awaiting your reply.



jetrans
jetrans- 約13年前
Please confirm immediately は
I confirmed immediatelyに訂正したんです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。