こんにちは。すいませんが、商品の発送が遅れております。通常であれば注文後3日以内に発送しています。今回は私のビジネスパートナーから発送する予定なのですが、物流にトラブルがあり遅れております。必ず発送します。申し訳ありませんが、もう少しお待ちください。発送前に追跡番号だけ先にお知らせするかもしれません。その場合は発送が完了した際に改めてお知らせします。今しばらくお待ちください。
Hallo,bitte entschuldige, dass die Lieferung verspätet ist. Normalerweise senden wir die Ware innerhalb von 3 Tagen von der Bestellung zu.Diesmal arrangiert mein Gescäftspartner [ビジネスパートナーの方が女性であればdie Geschäftsparterin] die Ablieferung, aber die Distribution ist momentan problematisch und es gibt leider eine Verspätung.Die Ware wird bestimmt abgeschickt. Es tut uns wirklich leid darum zu bitten, aber bitte geben Sie uns ein bisschen mehr Zeit. Wir könnten Ihnen vielleicht erst allein die Sendungscode vor dem Abschicken schicken. Wenn wir das machen, werden wir Ihnen erneut Bescheid sagen, nachdem das Abschicken fertig ist. Wir danken Ihnen für Ihre Geduld.
①Amazon hat mir festgestellt, das Sie mir 60 Euros zurück zahlen müssen, das bedeutet 60 Euros.Danke im voraus.②ein .de Marketplace-Käufer hat uns wegen einer Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert. Der Kunde ist mit Ihrem Angebot nicht einverstanden.Bitte kommen Sie dem Kunden etwas mehr entgegen,der Kunde überlegt,den Artikel an Sie zu retournieren.Danke③bei Amazon ist es mir zu teuer, danke. Ist der Preis in Japan auch so hoch?
①あなたが私に60ユーロ払い戻さなければならないとのこと、Amazonから確認をもらいました。60ユーロです。よろしくお願いいたします。②ドイツのマーケットプレイス、.de Marketplaceのお客様から、あなたの販売店への注文について連絡がありました。購入者はあなたの設定価格に満足していません。どうぞお客様にもう少し譲歩してください。あなたへの返品も検討しておられます。よろしくお願いします。③折角ですが、アマゾンでの価格は私には高すぎます。日本での販売価格もこんなに高いのでしょうか?
はじめまして。突然のメールすみません。私、ebayであなたから「2013 Demarini WTDXCFL 31/20 CF5」Item number:370792639822「2013 Easton YB13S1 S1」Item number:360630694845、380615587778、200906004185を購入したebayID:mori_mori_ninety2012ことHisayoshi Moriと申します。
Hello. Sorry to surprise you with an email out of the blue.My name is Hisayoshi Mori (eBay ID: mori_mori_ninety2012); I purchased the following from you on eBay:"2013 Demarini WTDXCFL 31/20 CF5" Item number:370792639822"2013 Easton YB13S1 S1" Item numbers:360630694845, 380615587778 and 200906004185
Die Ware wurde bereits am 22.4.2013 bezahlt - wo bleibt die Ware - heute ist der 7.5.2013ich bekam vom Zollamt Frankfurt die Mitteilung, dass die Ware nicht ausgeliefert werden kann, da die Rechnung nicht sichtbar an das Paket angebracht ist - siehe Anhang. Bitte kümmern Sie sich darum, dass der Zoll die Kamera ordnungsgemäß zustellen kann.
支払いは2013年4月22日に既に済んでいます。品物はどこですか。今日はもう2013年5月7日です。フランクフルトの税関から連絡があり、荷物にインヴォイスの記載が見られず適切でないので、品物を送達できないとのことです。添付書類をご覧ください。どうか税関がちゃんとカメラを送達できるように手配をお願いいたします。
なぜ送金予定日の5月5日に全く送金されないのでしょうか?私はとてもとても困っています。早急に送金をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
Why is it that there is no deposit at all on 5th May as arranged?I am seriously inconvenienced.Could you please transfer the money as soon as possible?Thank you very much.
Selbstverstaendlich .. ich werde Ihnen den Koffer nach Erhalt der Ueberweisung zusenden. Besten Dank und viele Gruess
申し上げるまでもなく、入金を確認してからトランクを発送いたします。お世話になりましてありがとうございます。よろしくお願いいたします。
○○につきましては、検討してみようと思います。また、○○と○○の商品について、アメリカ国内へ送っていただく場合と日本へ直送していただく場合の送料をそれぞれ教えていただいてもいいですか?日本とアメリカのそれぞれの住所は以下の通りです。○○は価格的に少し厳しいので、また次回購入する際に検討させていただきます。また、今後も継続して購入させていただいてもいいですか?他の商品につきましても、HPに掲載されている商品リストをもう一度拝見させていただいてからまたご連絡させていただきます。
I would like to have a think about ○○.Do you think you could also let me know the shipping cost for ○○ and ○○ when I have them shipped to an address in the US and when they are shipped directly to Japan?My Japanese and US addresses are as follows:○○ is a little out of my budget at the moment, so I'd like to consider it for my next purchase.Also, could I continue to purchase from you in the future?I would get in touch with you again once I had a look at the other items on the list on your website.
Hello: What quantity are you interested in? Best Regards, David Goodman
こんにちは数量はどれだけをお考えですか?よろしくお願い致します。デイヴィッド・グッドマン
Thank you for providing a list and quantities needed.We are willing to provide you with very low pricing if you are willingto increase your quantities.Otherwise pricing would go as follows:http://www.bisonoffice.com/maglite-standard-flashlight-six-d-cell-black/MGLS6D016_p/http://www.bisonoffice.com/brother-ql-700-professional-label-printer-75-lines-minute/BRTQL700_p/http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/I am not sure which headset you need:http://www.bisonoffice.com/search/?q=Wireless+Stereo+Headset
ご要望の商品と数量のリストをお送りいただきありがとうございます。購入点数を増やしていただけるのであれば、大幅に安価にてご提供させていただきます。通常の価格は以下の通りです。http://www.bisonoffice.com/maglite-standard-flashlight-six-d-cell-black/MGLS6D016_p/http://www.bisonoffice.com/brother-ql-700-professional-label-printer-75-lines-minute/BRTQL700_p/http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/ご入用のヘッドセットはどれですか?http://www.bisonoffice.com/search/?q=Wireless+Stereo+Headset
連絡が遅くなってごめんなさい。今日本は連休中で僕も休みをとっていました。今回僕は、***という商品に興味を持っていて、それを5つ発注したいと考えています。ですので、卸値や送料などの条件なども教えてもらえると助かります。前回もお伝えした通り、僕の店はまだオンラインのみで営業していますが、夏には実店舗が完成予定です。その際にはもう少し多めに発注をするかもしれませんが、***は今後も継続的に生産していく予定ですか?
I'm sorry for not contacting you sooner. We are in the middle of a holiday in Japan and I was away from work. I am writing to you today because I am interested in ***, and thinking about ordering 5 of them.So, could you let me know the details including the wholesale price and shipping cost?As I told you before I only have an online shop at the moment, but I will have my real shop ready this summer. I might be placing more orders then. Are you going to continue producing ***?
IMPORTANTPlease read and understand these instruction befare commencing with each tria| or treatment. Read the warning statement below.WARNINGWAX treatments may not be suitable for people with extra sensitive or problem skins. Wax treatments are not recommended for the elderly or people with loose skin.Do not use over sunburn, chopped, broken or sore skin, cuts, weak scrs, or eczema.Do not use on varicose veins, moles or warts, on the face including inside the nose or ears, on nipples, under the eyebrow or genitial areas.Failure to heed these warnings may result in severe skin irritation, skin removal, or other injury.
重要トライアルやトリートメントを始める前に、必ず以下の使用方法をよく読み、内容を理解してください。以下の警告文を必ず読むようにしてください。警告ワックス・トリートメントは、お肌が特に敏感な方や、お肌にトラブルのある方には向いておりません。ご年配の方や、皮膚にたるみのみられる方にもお勧めしておりません。次のような肌の状態では絶対に使用しないでください: 日焼けの跡、あかぎれ、傷や痛みのある肌、切り傷、治りきっていない傷跡、湿疹次のような部位には絶対に使用しないでください: 静脈瘤、ホクロ、イボ、鼻や耳の内部を含む顔面、乳首、目の上、陰部以上の警告に従わない場合、重度の炎症、皮膚の剥離その他の傷害を負うことがあります。
And we have a question:Samples other than 160003/160004 are a little bit glossy.Could you confirm that the same material and same finishing technique are used for them?the tecchnique used are same but we will take care of this in the mass production that all are same matt as liked you liked.
それから、質問があります。160003/160004以外のサンプルは、少々光沢があります。これらに使用する素材と仕上げの技法に違いがないことを確認していただけますか?技法は同じですが、量産する際にはこの点に配慮し、全てご要望どおりマットに仕上げるように致します。
私に解釈の間違いがありました。もうしわけありません。保障に155€はかかりません。よろしくお願い致します。
Bitte entschuldigen Sie, ich hatte nicht richtig verstanden.Die Ganrantie kostet nicht ebensoviel wie €155.Mit freundlichen Grüßen,
Wann wird das Objektiv versendet ?
レンズはいつ発送されますか?
1 Können Sie mir die Sendungsnummer dann schicken?3 Da mir die Garantie zu teuer ist werde ich die Bestllung löschen.4 Laut Verkäufer würde mich 2 Jahre Garantie 155 .-Euro kosten
1. それでは、発送番号をお知らせ願えますか?3. 保証の代金が私には高すぎますので、注文はキャンセルさせていただきます。4. 販売者によれば、2年保証で155ユーロかかるとのことです。
Hallo wie sieht eine Rücknahme der Ware (nikon objektiv) aus ?? MfG Pf
拝啓 商品(ニコンのレンズ)の引き取りはどうなっていますか? 敬具 Pf
Verstehe nicht was Sie meinen, Sie können es mir auch auf Englisch schreiben, aber der Satz oben ist nicht verständlich.
おっしゃっていることがわかりません。英語で書いてくださっても結構ですが、上記の文章は意味をなしていません。
拝啓 Flei otto氏ご無沙汰しております。私は金子真弓と申します。2005年、日本人建築家、安藤忠雄氏と共に貴殿のもとにお伺いさせていただきました者です。その節は清悦ながらプラスチックを使用した構造設計をご説明させていただきありがとうございました。突然のメールにて誠に恐縮でございますが、貴殿が現職であるうちにお逢いさせていただきたくご連絡いたしました。ご多忙であるかと存じますが、是非、よろしくお願い申し上げます。
Sehr geehrter Herr Flei Otto,[ただし、僭越ながら、宛先の方は(2000年に坂茂氏と共にハノーヴァー万国博覧会に携わられた)ドイツの建築家「Prof. Dr.-Ing. Frei Otto」でしょうか?その場合は「Sehr geehrter Herr Dr. Frei Otto,」 となさる方がよろしいかと思います。勘違いでしたら大変申し訳ございません。]ich hoffe, dass es Ihnen gut geht. Ich heisse Mayumi Kaneko. Ich habe Sie im Jahre 2005 mit Tadao Ando, der japanische Architekt, besucht.Ich danke Ihnen, dass Sie dann Sich die Zeit genommen haben, mich Ihnen über Baukonstruktionen mit dem Plastik erkzählen gelassen zu haben. Bitte entschuldige meine plözliche Korrespondenz, aber ich möchte Sie während Ihres aktuellen Amtes gerne wieder besuchen.Ich habe Verständnis dafür, dass Sie sehr beschäftigt sein müssen, aber es würde mir viel bedeuten, hätte ich mich mit Ihnen treffen dürfen.Ich danke Ihnen im Voraus.
蝶々に導かれて森の中小さな妖精は言いました「一緒にパーティーへ行きましょう」妖精は魔法をかけます「メイクアップ&ドレスアップ!!」さぁおしゃれをして出かけましょう《童話調でお願いします》
In a forest with a butterfly by her side, the little fairy says, "Come to a party with me."The fairy casts a spell, "Make her up and dress her up!!" Now let's go out looking our best.
では、Aを40個注文します。支払い方法はPayPalです。PayPalの手数料を加えた金額でインボイスを送って下さい。できるだけ早くご返信下さい。
I would like to order 40 A.I will pay by PayPal.Please send me an invoice with the PayPal fee included.I'd be grateful if you could get back to me as soon as possible.