[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ① あなたが私に60ユーロ払い戻さなければならないとのこと、Amazonから確認をもらいました。60ユーロです。 よろしくお願いいたします。 ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yamamoto_yuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 439文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 36分 です。

okotay16による依頼 2013/05/14 22:10:18 閲覧 2580回
残り時間: 終了


Amazon hat mir festgestellt, das Sie mir 60 Euros zurück zahlen müssen, das bedeutet 60 Euros.

Danke im voraus.



ein .de Marketplace-Käufer hat uns wegen einer Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.

Der Kunde ist mit Ihrem Angebot nicht einverstanden.Bitte kommen Sie dem Kunden etwas mehr entgegen,der Kunde überlegt,den Artikel an Sie zu retournieren.Danke


bei Amazon ist es mir zu teuer, danke. Ist der Preis in Japan auch so hoch?

yamamoto_yuko
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/15 11:46:05に投稿されました

あなたが私に60ユーロ払い戻さなければならないとのこと、Amazonから確認をもらいました。60ユーロです。

よろしくお願いいたします。



ドイツのマーケットプレイス、.de Marketplaceのお客様から、あなたの販売店への注文について連絡がありました。

購入者はあなたの設定価格に満足していません。どうぞお客様にもう少し譲歩してください。あなたへの返品も検討しておられます。よろしくお願いします。


折角ですが、アマゾンでの価格は私には高すぎます。日本での販売価格もこんなに高いのでしょうか?
yamamoto_yuko
yamamoto_yuko- 11年弱前
Ihr Angebotを「価格」と捉えて訳しておりますが、商談のその他の条件ととることもできます。不適切な訳となってしまっておりましたら申し訳ございません。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 23:55:57に投稿されました
①アマゾンより御社が私に60ユーロ返金する必要があるとのこと確認致しました。ということは60ユーロです。

よろしくお願いいたします。(前もって御礼申し上げます)

②マーケットプレイス購入者より弊社に、御社のお店での注文に関して問い合わせがございました。
お客様は御社のご提案(商品)に同意しておりません。お客様は御社への返品を考えていらっしゃいますので、いくらか譲歩いただけますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。(ありがとうございます。)

③アマゾンでは、私には値段が高すぎます。日本でも同様にお値段が高いのでしょうか。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
①、②ともに最後の文章を「よろしくお願いいたします。」と訳しておりますが、こちらは意訳です。
本来の意味は念のため、括弧内に記載致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。