山本遊子 (yamamoto_yuko) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ドイツ語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/07 21:14:23
|
|
コメント "inconvenienced"と言う表現は英語には存在しないのでは? と思って調べたらちゃんとあるんですね。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/02 21:39:17
|
|
コメント "think"に名詞の用法はないと思って調べてみたらありました。 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/02 21:29:43
|
|
コメント これ私も訳しましたけど、短い割りに難しくなかったですか? (原文が英語らしくないため) でも合ってると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/13 14:37:09
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/13 14:37:24
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/01 16:59:59
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 自然な日本語で読みやすかったです。 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/22 17:12:53
|
|
コメント I am not sure if "では" should be included in the translation here but it does look like some correspondence was done earlier before the bu... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 19:31:19
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/26 15:47:15
|
|
コメント 勉強になりました。 |