山本遊子 (yamamoto_yuko) — 付けたレビュー
本人確認済み
約12年前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ドイツ語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/09 23:11:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/18 00:03:22
|
|
コメント とても良く訳せていると思います!お疲れ様です。 原文の意味もニュアンスもとても端的に伝わりますね。 四行目は「thank you for the (/your) offer」もしくは「thank you for offering」とも表現できますね;-) 「the ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/08 16:34:29
|
|
コメント 翻訳だと感じさせない自然な表現で、すばらしいと思います。 (実は、「原文より良くなっている」と思ってしまいました) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 23:46:51
|
|
コメント 簡潔で原文を的確に反映した良い翻訳だと思います。 私も自分が翻訳をするときに、ぜひ参考にさせていただきます。 どうぞよろしくお願い致します。 ("by a cheap method" の部分ですが、「なるべく安く」(つまり、安ければ安いほど良いのでは)ということで... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/22 18:00:54
|
|
コメント はじめまして。お疲れ様です。細かいことですが、based>based onと、which pushed to>which it is pushed toの二点だけ気がつきました。・・・Conyacではじっくり訳文を検討する余裕を持ちにくいので難しいですね。お互い頑張りましょ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/22 18:27:59
|
|
コメント お疲れ様です:-) 立派な訳だと思います。(4行目の最初だけ小文字になってしまっているようですが、Conyacではなかなか訳文を吟味する余裕がないので大変ですよね・・・お互い頑張りましょう!) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/22 18:16:43
|
|
コメント お疲れ様です:-) How much ""Kawaii" are they? のところだけ、How "kawaii" are they?の方がいいかなと思いました。そうそう、それから、翻訳画面の右端に、依頼者からの指示があることがありますよ!(この場合は「 Addition... |