[日本語から英語への翻訳依頼] ○○につきましては、検討してみようと思います。 また、○○と○○の商品について、アメリカ国内へ送っていただく場合と日本へ直送していただく場合の送料をそ...

この日本語から英語への翻訳依頼は liveforyourself さん yamamoto_yuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/05/02 14:12:39 閲覧 1807回
残り時間: 終了

○○につきましては、検討してみようと思います。


また、○○と○○の商品について、アメリカ国内へ送っていただく場合と日本へ直送していただく場合の送料をそれぞれ教えていただいてもいいですか?

日本とアメリカのそれぞれの住所は以下の通りです。

○○は価格的に少し厳しいので、また次回購入する際に検討させていただきます。

また、今後も継続して購入させていただいてもいいですか?
他の商品につきましても、HPに掲載されている商品リストをもう一度拝見させていただいてからまたご連絡させていただきます。

liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 14:40:55に投稿されました
We will consider ○○.

As to the products of ○○ and ○○, could you tell me the shipping cost of in each case that you ship them in the United States or ship directly to Japan as well?

The addresses for USA and Japan are as follows.

As the price of ○○ is a little expensive, we will consider it in the next order.

Could we continue to purchase from you in the future as well?

As to other products, we will see the product list on the website agin and contact you later.
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
liveforyourself
liveforyourself- 約11年前
最後の文のaginは、againの間違いです。
すいません。
yamamoto_yuko
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 14:26:35に投稿されました
I would like to have a think about ○○.

Do you think you could also let me know the shipping cost for ○○ and ○○ when I have them shipped to an address in the US and when they are shipped directly to Japan?

My Japanese and US addresses are as follows:

○○ is a little out of my budget at the moment, so I'd like to consider it for my next purchase.

Also, could I continue to purchase from you in the future?
I would get in touch with you again once I had a look at the other items on the list on your website.
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。