[英語から日本語への翻訳依頼] それから質問があります。 160003/160004以外のサンプルは少々光沢があります。 同じ素材、同じ仕上げ方法が使われているか確認いただけますか?...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "発注" "問い合わせ" のトピックと関連があります。 takamichis さん arumine さん yamamoto_yuko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 294文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

lifedesignによる依頼 2013/05/01 15:37:41 閲覧 5667回
残り時間: 終了

And we have a question:
Samples other than 160003/160004 are a little bit glossy.
Could you confirm that the same material and same finishing technique are used for them?


the tecchnique used are same but we will take care of this in the mass production that all are same matt as liked you liked.

takamichis
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 15:57:49に投稿されました
それから質問があります。
160003/160004以外のサンプルは少々光沢があります。
同じ素材、同じ仕上げ方法が使われているか確認いただけますか?

使用された方法は同じですが、私たちはお客様のご要求どおり、すべて光沢のない製品となるよう、大量生産の際にはこの点に気をつけます。
★★★★★ 5.0/1
arumine
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 16:03:18に投稿されました
質問があります。
160003/160004以外のサンプルは少しツヤがあります。
同じ材料、技術を使っているか確認してもらえますか。

使っている技術は同じですが、大量生産で全部同じあなたの気に入った材料を使っているか気をつけるようにします。
yamamoto_yuko
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/01 15:54:29に投稿されました
それから、質問があります。
160003/160004以外のサンプルは、少々光沢があります。
これらに使用する素材と仕上げの技法に違いがないことを確認していただけますか?

技法は同じですが、量産する際にはこの点に配慮し、全てご要望どおりマットに仕上げるように致します。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。