Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってごめんなさい。今日本は連休中で僕も休みをとっていました。 今回僕は、***という商品に興味を持っていて、それを5つ発注したいと考えています...

この日本語から英語への翻訳依頼は yamamoto_yuko さん takamichis さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

damasiologyによる依頼 2013/05/02 13:39:21 閲覧 15023回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってごめんなさい。今日本は連休中で僕も休みをとっていました。
今回僕は、***という商品に興味を持っていて、それを5つ発注したいと考えています。
ですので、卸値や送料などの条件なども教えてもらえると助かります。

前回もお伝えした通り、僕の店はまだオンラインのみで営業していますが、夏には実店舗が完成予定です。
その際にはもう少し多めに発注をするかもしれませんが、***は今後も継続的に生産していく予定ですか?



yamamoto_yuko
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 13:55:43に投稿されました
I'm sorry for not contacting you sooner. We are in the middle of a holiday in Japan and I was away from work.
I am writing to you today because I am interested in ***, and thinking about ordering 5 of them.
So, could you let me know the details including the wholesale price and shipping cost?

As I told you before I only have an online shop at the moment, but I will have my real shop ready this summer. I might be placing more orders then. Are you going to continue producing ***?
★★★★☆ 4.0/1
takamichis
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 14:02:25に投稿されました
I'm sorry for my late reply. It's a holiday week in Japan now and I also had some days-off.
This time, I'm interested in the item *** and thinking of ordering 5 units of them.
Therefore, I would appreciate it if you could let mu know the terms such as the wholesale price and shipping fee.

As I told you last time, I'm still running my store just on an online basis, but I am going to open a real store this summer.
I may make orders with a larger quantity to you that time. Do you plan to continue the production of ***?
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/02 14:13:32に投稿されました
Sorry for the delay in my reply. Japan is now in Golden Week holidays, so I took a holiday too.
I have an interest in the item "***", and want to place an order for 5 pcs.
Appreciate it if you could let me know the trade conditions including wholesale price and shipping cost.

As informed you earlier, I have an online shop only now, but this summer my brick-and-mortar shop will be completed.
Then, I may place a little larger order. Are you planning to continue the production of "xxx"?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。