[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 製品はすでに2013年4月22日に支払われています。商品はどこにあるのでしょう。​​今日は2013年7月5日ですね。 フランクフルトの税関事務所から連絡...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kirschbluete さん yamamoto_yuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 4分 です。

hiroakitukayamaによる依頼 2013/05/07 20:31:47 閲覧 2485回
残り時間: 終了

Die Ware wurde bereits am 22.4.2013 bezahlt - wo bleibt die Ware - heute ist der 7.5.2013
ich bekam vom Zollamt Frankfurt die Mitteilung, dass die Ware nicht ausgeliefert werden kann, da die Rechnung nicht sichtbar an das Paket angebracht ist - siehe Anhang. Bitte kümmern Sie sich darum, dass der Zoll die Kamera ordnungsgemäß zustellen kann.

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 22:36:12に投稿されました
製品はすでに2013年4月22日に支払われています。商品はどこにあるのでしょう。​​今日は2013年7月5日ですね。
フランクフルトの税関事務所から連絡をいただきました。商品を発送することができませんので、請求書は荷物に貼られません。添付を参照してください。税関はカメラを適切に配達するよう配慮願います。
kirschbluete
kirschbluete- 11年弱前
以下に修正します、申し訳ございません:
「商品を発送することができませんので、請求書は荷物に貼られません。」
→「請求書が荷物に貼られておりませんので、商品を発送することができません」
yamamoto_yuko
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 22:02:46に投稿されました
支払いは2013年4月22日に既に済んでいます。品物はどこですか。今日はもう2013年5月7日です。
フランクフルトの税関から連絡があり、荷物にインヴォイスの記載が見られず適切でないので、品物を送達できないとのことです。添付書類をご覧ください。どうか税関がちゃんとカメラを送達できるように手配をお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。