禁止事項・直リンクでの素材のご利用はできません。・巡回ソフト等を利用した一括ダウンロードはお控えください。・アダルトサイトや、違法または公序良俗に反するサイトでの利用はお断りしています。免責事項・当サイトのご利用は、ご利用者自身の責任において行われるものとします。当サイトをご利用の際、または、当サイトよりダウンロードした素材をご利用の際に発生したあらゆる損害・不利益(ウイルス感染等も含みます)に対して、一切の責任を負いませんのでご了承ください。
Prohibitions- Use of the materials through direct link to the site is not permitted. - Please avoid downloading the materials at once using auto-pilot software.- We do not allow use on adult sites, illegal sites or sites against public order and standards of decency.Diplomatic Clause - Use of this site shall be under full responsibility of the user himself / herself. Various damages and loss (including virus infection) occurred when using this site or by downloading materials and while using them, we will not bear any responsibility.
・「禁止事項」に該当しない範囲において個人・商用問わず無料で使用できます。ただし、第3者に提供する場合には、被提供者に本利用規約を尊守させる責任を負うものとします。・加工・非加工に関わらず使用できます。・ご使用報告、当サイトへのリンク、クレジット表記は必要ありません。国旗に関する注意事項当サイトには国旗のアイコン素材が含まれています。使用する際には、「刑法 第4章 国交に関する罪(外国国章損壊等)」に触れないようご使用ください。
- Materials can be used for free whether for private or business use as long as it is "not prohibited". However, when providing materials to the third party, you must bear responsibility that the recipient does comply with this site's terms and conditions.- You may use the materials whether or not they are altered. - You do not have to report to the company of you using the materials, linking to this site or indicating of credit. Important notice on flagsThere are icon materials of flags in this time. When using them, please make sure you do not violate the "Chapter IV Crimes Related to Foreign Relations (such as Damage of Foreign National Flag)".
利用規約本サイトで配布している素材に関する一切の著作権は、TOUCH&SLIDEが保持しています。ご利用者は「当サイト素材の使用許可範囲」の範囲内で素材を使用することができますが、素材に関する一切の権利を譲渡するものではありません。なお、本規約には日本国の法律が適用されます。本規約に関してご不明な点やご質問がありましたら、TOUCH&SLIDEにお問い合わせください。当サイト素材の使用許可範囲・素材はダウンロードしたご利用者本人のみがご使用いただけます。
Terms and Conditions The entire copyright of all materials distributed in conjunction with this site is owned by TOUCH&SLIDE. Users may use the materials "within the limit of permission to use". However, this does not indicate that the entire right is negotiated. This terms and conditions is enforced in accordance with Japan law.If you have questions regarding this terms and conditions, please contact TOUCH&SLIDE.Limit of permission to use materials on this site- Materials downloaded can only be used by the user himself / herself.
リクエストフォームアイコンのリクエストは、こちらのフォームで受け付けています。※ご要望によってはお応えできない場合があります。ご了承ください。※必須項目は必ずご入力ください。テイストをお選び下さい・リアルアイコン・シルエットアイコンキーワードを入力してください例)チョコレート ランドセル 家、一軒家
Request FormTo request for icons, please send us this form. * Please note that we may or may not be able to accept your request. * Kindly indicate all the necessary information.Please select the taste. - Real icon- Silhouette iconPlease enter your keyword.eg) chocolate, ransel, house, landed house
大きい画像を見たいときアイコンの拡大画像が見たいときは、「ダウンロードリストに追加」の右隣にある「詳細」ボタンを押してください。詳細ページからでも、ダウンロードリストへの追加ができます!一括ダウンロードアイコンを集め終わったら、ダウンロードリスト内の「一括ダウンロード」ボタンを押してください。これで、4種類のデータ形式(ai・psd・pngのパスデータ+pngの1枚画像)のアイコンがダウンロードできます!!
To see a large imageWhen you feel like seeing a larger image of the icon, click on "details" button on the right to "add to download list". You may add to the download list even from details page. Downloading all at onceAfter collecting all the icons, click on "download all" button in the download list.With this, your icons in 4 different data formats (ai, psd, png pass data and a piece of png image) can be downloaded.
ダウンロードリストの使い方リストから削除ダウンロードリストの中から削除したいアイコンがあるときは、アイコン左上の×ボタンを押してください。13個目を追加すると……13個目のアイコンをダウンロードリストに追加しようとすると、アラート画面が出てくるようになっています。今までに追加した12個のアイコンの中から「いらないな」と思うものをキャンセルしてください。そして、もう1度「ダウンロードリストに追加」ボタンを押すと……12個目として追加されます!
How to use download listDeleting from the listWhen there is an icon you wish to delete from the download list, press the x button above the icon on the left.When you add 13th icon...When you try to add the 13th icon on your download list, an alert is displayed. Please delete one icon you think you do not want from the 12 icons you have added before. Thereafter, click on the button "add to download list", and... it will be added as the 12th icon!
head microphoneは付いているのでしょうか付いていなのであるならば一緒に送ってほしい。追加費用がかかるならば費用を教えて欲しいその前にhead microphone(sports presenter)仕様対応できるのかも教えて欲しい。ご連絡お待ちしております。
Does it come with a head microphone?If it doesn't, please do send one for me with the item.Please advise me of the price if additional cost is incurred. Before purchasing, I would also like to know if it supports a head microphone (sports presenter).I am looking forward to receiving your kind reply.
このデバイスの「ミュージック」に、アーティスト名:AAA・アルバム名:BBB の音楽に該当する音楽ファイルが見つからないため、この曲は試聴用サンプルが再生されています。今すぐ iTunes で購入することができます。
Music files related to artist name : AAA / album name : BBB cannot be found under "Music" in this device, and a sample music is being played now. You may buy the music now on iTunes.
この度はありがとうございました。本日商品が届きました。大変満足しております。ありがとうございました。お手紙を読んだのですが、Tomm Makinenの2002年のMonte Carloラリーのスーツがお有りということで大変興味があります。Tomm Makinenがスバルで最後に勝ったMonte Carloラリーのスーツですよね?画像を見てみたいのですがよろしいでしょうか?また、価格はいくらでしょうか?価格次第で検討致します。ご連絡お待ちしております。よろしくお願い致します。
Thank you for your kind arrangement. I received the items today. I am very happy with the items. Thank you very much. I read your letter, and am very interested in your Tomm Makinen 2012 edition Monte Carlo rally suit. Isn't it the suit used when Tomm Makinen won for the last time with Subaru in the Monte Carlo race? I would like to have a look at it, so is it possible for you to send me an image of it? Also, let me know how much it will be. I will consider after I know the price. I am looking forward to receiving your reply. Thank you always for your kind assistance.
商品Aの件、了解しました。次回注文する際には「AAA」と記載します。価格はいくらになりますか?商品Bの在庫切れの件も了解しました。後日注文します。追加で以下の商品を注文します。先に注文した商品とともにできるだけ早く送ってください。
I understood about the item A. When I place an order next time, I will indicate it as AAA. How much will it be?I also understood about the item B being out of stock. I will place an order later.I would like an additional order as follows.Kindly send me these items together with the items ordered earlier at your soonest convenience.
差込口が壊れている商品に関しては、なんとか自力で修理しました。ですので、もう一つの電源が付かない商品に関してご対応いただけますでしょうか?購入者の方はマニュアルをしっかり読んでおりまして、販売側である私も彼らと連絡を取っております。写真では分かりづらいかと思ったので動画(YouTube)にアップロードしました。ご確認ください。よって、新品を発送していただきたいのは、電源が付かない商品(香川県の方)のみとなりますので何卒宜しくお願いします。
I have fixed the item with a broken plug myself. As such, will you tell me what we can do about the other item which cannot be turned on. The buyer has read the instruction manual thoroughly, and I myself, a seller, am contacting them.I thought it was rather hard to see the images, so I have uploaded the items with issues on YouTube. Kindly check the video. The only item now I would like you to send to me is the one which cannot be turned on (a buyer from Kagawa Prefecture).Thank you for your kind arrangement.
自然は毎年四季折々にクライマックスを用意している。おそらくその期間はその季節の20%。人が自然から学ぶ事は多い。特に最近は異常気象宜しくでクライマックスから次のクライマックスへの変化とスピードは、人間社会に大きな影響を与えている。自然界からの警鐘とは裏腹に、人間からはその変化への戸惑いと抵抗感すら感じる。日本も同様で自ら構築した既存の仕組みから、混沌とする事をもう終了すべき時に来ているのかも知れない。
The nature builds its climax in each season every year. Perhaps such climax is about 20% of the season. There are many things people can learn from the nature. Especially today where extreme climatic events occur often, the changes and speed from one climax to another give a tremendous influence on human society. Despite the warning given out by the nature, confusions and even a feel of resistance can be felt among people against the changes. Japan is no stranger to such, and maybe it is about time that Japan needs to end all the chaotic reactions caused by its current system which was creation by Japan itself.
素敵なビデオレターをありがとう。感動しました。あなたは、とてもハンサムですね。私の銀行口座から海外の口座に送金すると、送金手数料が75ドル掛かってしまう為、予算オーバーになってしまいます。今月使える仕入の総額は、もう決まっている為、今回は購入できませんが、来月になったら、10個くらいまとめて購入したいと思いますので、その時はまたお願いします。改めまして、素敵なビデオレターをありがとうございました。
Thank you for such a wonderful video letter.I was amazed. You are very handsome.If I transfer money from my bank account to a bank account in abroad, the charge itself is $75 and it will be over my budget. I am sorry I am not able to purchase this time around as the monthly cost has already been set aside. However, I will purchase about 10 pieces in a bulk next month. Once again, thank you for the wonderful video letter.
Russさん、ご返信ありがとうございます。85ドルで購入すると利益がでないので、今回は購入するのを見合わせます。無茶な要求をしてしまい申し訳ありませんでした。またお願いすることがあると思いますので、その時はよろしくお願いします。
Dear Ms. Russ, Thank you for your reply.If I purchase the item at 85 dollars, there will be no profit on my end, so I shall wait for the next opportunity.Sorry to have troubled you with my requests.I will seek your cooperation in the future again, and I am looking forward to it.
検討しております。画像を見るとRobo Pong 2040となっておりますが、出品しているのはRobo Pong 2050でよろしいのでしょうか?よろしくお願い致します。
I am currently considering. In the image, it is shown as Robo Pong 2040, but is the one you have listed for sale Robo Pong 2050? Please reply to me about this matter. Thank you.
先日注文したアイテムがまだ届いてないのですが、配送業者とトラッキングNoを教えてもらえますか?あとクリアカバー類について質問なんですが、これらのNew Blackのアイテムは新品の純正のカバーを加工したものですか?それとも新しく製作しているものですが?新たに〜を一つ注文お願いします
The items I ordered the other day are not here yet. Could you tell me the shipping company and the tracking number? Also, I have a question about the clear covers. Are these New Black items made by processing the new original covers?Or are they newly made?I would like to place a new order of a piece of ~.
こんにちは商品は受け取りました、ありがとうまた追加オーダーしたいんですが少し問題があります〝LOWETTE w27〟のジッパーが壊れていましたまた、前回の商品でも〝ZATINY 008XR w30〟 のベルトループが付いて無かったZATINY は私も気づかなくて、出荷してクレームになりましたそちらでの出荷の際に何らかのトラブルがあったと思いますがこの件に対処して頂けますか?(次回の発送時に他の商品でもよいので追加してもらえますか)
Hello there.I received the item. Thank you.I would like to place an additional order.I have a small problem here.A zipper of "LOWETTE w27" was broken.Also, a belt hoop of "ZATINY 008XR w30" was missing.As for ZATINY, I did not even realize until I delivered to a customer, and the customer sent me a complaint. I guess there had been some kind of trouble when shipping out the items at your place. Kindly attend to these issues. (Will you be able to include some items when you deliver my next order to me?)
私は、あなたと末永く取引を続けられる良好な関係を希望していますしたがって、私は、インチキや嘘をつきません取引に関しては正直に行います良い連絡待っています次回のオーダーも近日中に行いたいと思います敬具
I would like to continue having a long-term business and a pleasant relationship with you.As such, I do not fake stuff or lie to you.I tell you honestly when it comes to our deals.I hope to have a favorable reply from you.I will place the next order soon.Thank you for your kind attention.
こんにちは、日本へ直接に送る場合の送料を教えて頂けないでしょか?2つの発送方法を調べ、トータルで送料が安くなる方を選択します。宜しくお願いします。
Hello there. Please advise me of the shipping fee for Japan.I will check on 2 options and select the cheaper one. Thank you for your kind arrangement.
もし商品を発送済みでしたらトラッキングナンバーをお知らせ下さい。
Kindly send me a tracking number if the item has already been shipped out.