Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 商品は受け取りました、ありがとう また追加オーダーしたいんですが 少し問題があります 〝LOWETTE w27〟のジッパーが壊...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん mini373 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

poptonesによる依頼 2012/02/07 20:13:59 閲覧 1145回
残り時間: 終了

こんにちは

商品は受け取りました、ありがとう
また追加オーダーしたいんですが

少し問題があります
〝LOWETTE w27〟のジッパーが壊れていました
また、前回の商品でも〝ZATINY 008XR w30〟 のベルトループが付いて無かった
ZATINY は私も気づかなくて、出荷してクレームになりました

そちらでの出荷の際に何らかのトラブルがあったと思いますが
この件に対処して頂けますか?
(次回の発送時に他の商品でもよいので追加してもらえますか)

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 22:36:56に投稿されました
Hello there.

I received the item. Thank you.
I would like to place an additional order.

I have a small problem here.
A zipper of "LOWETTE w27" was broken.
Also, a belt hoop of "ZATINY 008XR w30" was missing.
As for ZATINY, I did not even realize until I delivered to a customer, and the customer sent me a complaint.

I guess there had been some kind of trouble when shipping out the items at your place.
Kindly attend to these issues.
(Will you be able to include some items when you deliver my next order to me?)
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 22:56:31に投稿されました
Hello,

I received the products. Thank you.
I'd like to place additional orders.

However, I'd like to point out some problems.
The zipper for "LOWETTE w27" was broken.
Also, a belt loop was missing with "ZATINY 008XR w30," which I ordered the previous time.
I didn't notice the belt loop was missing when I shipped ZATINY to my customer, and therefore, I received a complaint from my customer.

I believe there were some kind of problems upon shipment from you.
Could you please deal with the above mentioned problems?
(Maybe you can add some other items when shipping my next order.)
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました

私は、あなたと末永く取引を続けられる良好な関係を希望しています
したがって、私は、インチキや嘘をつきません
取引に関しては正直に行います

良い連絡待っています

次回のオーダーも近日中に行いたいと思います

敬具

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 22:39:06に投稿されました
I would like to continue having a long-term business and a pleasant relationship with you.
As such, I do not fake stuff or lie to you.
I tell you honestly when it comes to our deals.

I hope to have a favorable reply from you.

I will place the next order soon.

Thank you for your kind attention.
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 23:01:07に投稿されました
I would like to keep a good relationship with you for a long time.
Therefore, I would never cheat or lie.
I will deal with you in an honest manner.

I'm looking forward to hearing a good news from you.

I would like to make the next order in a few days.

Best regards
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/02/07 23:00:27に投稿されました
I'm hoping to continue a long lasting business relationship with you.
Therefore, I'm not trying to cheat you at all.
You can trust that I'm honest in dealing with you.

Looking forward to hearing a favorable reply from you.

I will place my next order very soon.

Sincerely,
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。