Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 差込口が壊れている商品に関しては、なんとか自力で修理しました。 ですので、もう一つの電源が付かない商品に関してご対応いただけますでしょうか? 購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

pawapuroによる依頼 2012/02/08 12:38:19 閲覧 867回
残り時間: 終了

差込口が壊れている商品に関しては、なんとか自力で修理しました。
ですので、もう一つの電源が付かない商品に関してご対応いただけますでしょうか?

購入者の方はマニュアルをしっかり読んでおりまして、
販売側である私も彼らと連絡を取っております。

写真では分かりづらいかと思ったので
動画(YouTube)にアップロードしました。
ご確認ください。

よって、新品を発送していただきたいのは、
電源が付かない商品(香川県の方)のみとなりますので
何卒宜しくお願いします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 12:45:05に投稿されました
I have fixed the item with a broken plug myself.
As such, will you tell me what we can do about the other item which cannot be turned on.

The buyer has read the instruction manual thoroughly, and I myself, a seller, am contacting them.

I thought it was rather hard to see the images, so I have uploaded the items with issues on YouTube.
Kindly check the video.

The only item now I would like you to send to me is the one which cannot be turned on (a buyer from Kagawa Prefecture).
Thank you for your kind arrangement.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/08 12:50:00に投稿されました
I repaired the product whose jack was broken. by myself.
So I appreciate if you help me in repairing the other one to which the power cannot be supplied.

The buyers had read the user/s manual very well.
I, as the seller, have contact with them.

I suppose that it may be difficult for you to understand the default only by the pictures,
so I uploaded a movie on Youtube. Please have a look at it.

As such, I would like you to send me only for the one item which cannot be supplied with power (for the buyer who lives in Kagawa pref.).
Thank you.

クライアント

備考

電化製品の故障について、販売者側への連絡内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。