Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 利用規約 本サイトで配布している素材に関する一切の著作権は、TOUCH&SLIDEが保持しています。ご利用者は「当サイト素材の使用許可範囲」の範囲内...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん ideabank さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

writelightによる依頼 2012/02/13 09:58:09 閲覧 1369回
残り時間: 終了

利用規約

本サイトで配布している素材に関する一切の著作権は、TOUCH&SLIDEが保持しています。ご利用者は「当サイト素材の使用許可範囲」の範囲内で素材を使用することができますが、素材に関する一切の権利を譲渡するものではありません。
なお、本規約には日本国の法律が適用されます。
本規約に関してご不明な点やご質問がありましたら、TOUCH&SLIDEにお問い合わせください。

当サイト素材の使用許可範囲

・素材はダウンロードしたご利用者本人のみがご使用いただけます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 10:33:08に投稿されました
Terms and Conditions

The entire copyright of all materials distributed in conjunction with this site is owned by TOUCH&SLIDE. Users may use the materials "within the limit of permission to use". However, this does not indicate that the entire right is negotiated.
This terms and conditions is enforced in accordance with Japan law.
If you have questions regarding this terms and conditions, please contact TOUCH&SLIDE.

Limit of permission to use materials on this site

- Materials downloaded can only be used by the user himself / herself.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/13 11:46:20に投稿されました
Terms of use
TOUCH&SLIDE has the all copyright of the items distributed via this site.
The Users can use the items within the scope “the scope of licensing for the items of the this site”
However it doesn’t mean that we will transfer the all rights on the items.
Also, this term is under Japanese law.
If you have anything unclear or any questions, please feel free to contact us.

The scope of licensing for the items of the this site
・ The only user who downloaded items can use them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。