Voice: Google’s natural language processing has taken major leaps forward. Just two years ago, Google was noting a one-in-four error rate on spoken-word queries. Now that’s down to one in sixteen, Behzadi said. That, in turn, is driving voice searches that can sound as natural as most conversations with other people. It’s not quite “Her” quality, but Behzadi said that the kind of natural back-and-forth between human and computer seen in that movie is not as far away as we might think.
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
Location: You can argue that this is also a type of context. But of course, location-based searches can also be quite specific to mobile. If you’re out and about taking a hike, you can ask Google, “What’s that lake” or “What’s that store?” and it will give you results just based on knowing where you are at that moment. Behzadi said this location awareness is growing more powerful and will become more proactive in alerting you to things that are nearby that might be of interest.
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
“The default position still seems to be that if a woman and man both have a job, it’s the woman who will take a step back and stay home with the child,” Brad Harrington, research professor and executive director of Boston College’s Center for Work and Family, told me when I spoke with him three years ago. “But it never seems to be the knee-jerk reaction to ask why wouldn’t the man make the same choice.”Of course, how Mayer and her husband choose to make these decisions is none of our business. But, again, what’s amazing to me is less about the personal decision of Mayer and her husband. Instead, I’m amazed that then, as now, nobody even wonders about paternity leave. All the focus is on Mayer.
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
Home to a Southeast Asian unicorn, Malaysia is a hotspot for startupsWith increased government support and funding from VCs, Malaysia is cultivating a vibrant startup scene, and MaGIC wants to help nurture itOnly a month ago, Malaysia-based e-hailing app (although it now touts itself as Singapore-based company), GrabTaxi, announced that it raised a whopping US$400 million from China’s taxi app giant Didi Kuaidi, American investment firm Coatue Management, Chinese sovereign wealth fund China Investment Corporation, along with a few shareholders.
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしているわずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
This funding increases the four-year old startup’s war chest to US$700 million, bringing its valuation to a staggering US$1.8 billion.Why is this particularly significant?Well, because it marks a huge milestone in the country’s bid to grow its startup ecosystem that can hold its own not only regionally, but also globally.
この資金調達によって、設立から4年の同スタートアップの活動資金は7億米ドルにまで増加、結果同スタートアップの評価額は18億米ドルと驚異的な数字になっている。なぜこのことがそれほど重要視されているのか。同地域内だけではなくグローバルレベルでも引けをとらない独自のスタートアップ・エコシステムの成長を目指すマレーシアにとって、これは大きな節目となるからだ。
GrabTaxi has essentially become the first unicorn to have been born in Malaysia. In fact, it’s one of the only five — which include Vietnam’s VNG (estimated valuation US$1 billion), Thailand’s Lazada (estimated valuation US$1.2 billion), Singapore’s Garena (estimated valuation US$1 billion) and InMobi (estimated valuation US$1 billion) — to graze in the fields of the Southeast Asian startup ecosystem.
GrabTaxiは本質的にマレーシアで誕生した初めてのユニコーンとなった。実際、同スタートアップは、ベトナムのVNG(推定評価額10億米ドル)、タイのLazada(推定評価額12億米ドル)、シンガポールのGarena(推定評価額10億米ドル)、そしてInMobi(推定評価額10億米ドル)を含む東南アジアのスタートアップ・エコシステムという名の牧場で餌にありつけたわずか5つのスタートアップのうちの1つである。
It has also become a source of inspiration for entrepreneurs in Malaysia, proving that a local startup has the ability to attract attention from major global VCs, and hold its own against colossal rivals like US-based Uber, which has ten times the amount of funding in its stash.GrabTaxi isn’t the only success story to come out of Malaysia either. Jobstreet.com was acquired by Australia’s job ad portal SEEK for US$524 million.Other startups have also found favour and fortune, albeit on a smaller scale.Two years ago, Carlist.my, an automotive deal site, secured a US$13.5 million from Australia’s Carsales.com.
さらに、同スタートアップは、マレーシアのアントレプレナーらの間でインスピレーションの源となっており、現地のスタートアップが世界的なベンチャーキャピタル企業の注目を集めることができ、米国を拠点としており同スタートアップの10倍もの資金を調達済みのUberなどといった大手ライバルにも引けを取らないということを証明した。また、マレーシア発の成功例はGrabTaxiだけではない。Jobstreet.comはオーストラリアのジョブポータルSEEKによって5億2400万米ドルで買収されている。その他のスタートアップもまた、比較的小規模ではあるものの支援や大型の取引を得ている。2年前、自動車販売サイトのCarlist.myは、オーストラリアのCarsales.comから1350万米ドルの投資を受けている。
Other burgeoning Malaysian startups include mobile bus-ticketing platform CatchThatBus, which nabbed a US$1.5 million pre-seed funding from Jungle Ventures and 500 Startups only a week ago.The IoT space is also seeing promise; one startup being WaryBee, which its founders describe as a “wearable technology for personal safety that can be worn as fashion jewellery and used to trigger SOS alerts discreetly”.
急成長を遂げているその他のマレーシアのスタートアップの中には、わずか1週間前にJungle Venturesと500 Startupsからシード前期の資金として150万米ドルを調達したモバイルバスチケットプラットフォームのCatchThatBusが含まれる。モノのインターネット(Internet of Things : IoT)もまた見込みがある分野とされている。スタートアップの一つにWaryBeeがあるが、創始者は同スタートアップの商品を「個人の安全を確保するウェアラブルテクノロジーで、ファッションジュエリーとして着用することができ、目立つことなく危険信号を送信することができる商品です」と説明している。
Malaysian-based video streaming platform iflix recently nabbed US$30 million led by Catcha Group and PLDT, which will go to funding its expansion into Southeast Asia. It will be producing original shows as well stream content not only from Hollywood, but also from within the Asian region such as Thailand, Seoul, Hong Kong,To top it off, it costs only RM 8 per month (estimated US$1.86), far below Netflix’s cost of US$7.99 per month in the US market.Three months ago, Chinese e-commerce giant Alibaba announced its plans to launch Tmall Box Office which it envisions “to become like HBO in the United States, to become like Netflix in the United States”.
マレーシアに拠点を置くビデオストリーミングプラットフォームiflixは先頃、Catha GroupとPLDTを筆頭に3000万米ドルの資金を調達し、この資金は同社の東南アジアへの事業展開に費やされる。同プラットフォーム独自の番組などのストリーミングに加え、ハリウッド発のコンテンツはもちろん、タイ、ソウル、香港などといったアジア地区のコンテンツもプロデュースしていくという。さらに、月次使用料はわずか8リンギット(およそ1.86米ドル)で、Netflixの米国市場での月次使用料の7.99米ドルを大きく下回る。3ヵ月前、中国の大手Eコマース企業Alibabaは、Tmall Box Officeをローンチする計画を発表したが、同社はこれを「米国のHBOのような、米国のNetflixのような」プロジェクトへと作り上げていきたいとしている。
That’s because the country has one of the most aggressive and generous grant-making programs for R&D in all of Europe. And its engineering schools, including Ecole Politechnique and Ecole Central are first rate and well funded.The result is a clutch of companies poised for high worldwide growth and solid returns.Consider Sigfox, a company in our portfolio based in Toulouse. It builds low-energy, low-cost wireless networks that are critical for Internet of Things devices. With deployments that cover most EU countries, it has secured two rounds in funding from more than a dozen firms. The latest round will let it expand into the United States, Latin America, Japan, and South Korea.
なぜなら、同国はヨーロッパの中で最も積極的で手厚い研究開発向けの助成金提供プログラムを有しているからだ。そして、Ecole PolitechniqueやEcole Centraを含む工業校は一流校であり豊富な資金を持っている。結果、多くの企業がグローバルな高成長と確実な利益獲得を目指しているのだ。我々のポートフォリオにあるトゥールーズに拠点を置く企業のSigfoxを例にとってみよう。同社は、モノのインターネット(Internet of ThingsあるいはIoT)デバイスを利用する上で非常に重要な低エネルギーかつ低コストのワイヤレスネットワークを構築している。欧州連合加盟国のほぼすべてをカバーするネットワークを軸に、2回の投資ラウンドにおいて十以上の企業から資金調達を行っている。最新の投資ラウンドをもって、アメリカ、ラテンアメリカ、日本、そして韓国への展開が実現化するという。
Indian logistics startups Pickingo, Letstransport raise fundingPickingo is a B2B on-demand hyperlocal logistics startup, whereas Letstransport is a tech-enabled intra-city last-mile logistics providerPickingo, a B2B on-demand hyperlocal logistics startup in India, has raised US$1.3 million in funding, led by Rehan Yar Khan of Orios Venture Partners, with participation from angel investor Zishaan Hayath.Both are early investors in leading taxi booking app venture Ola Cabs, among other ventures.
インドのロジスティクススタートアップPickingoとLetstransport、資金調達を行うPickingoはB2Bオンデマンド型ハイパーローカルロジスティクス・スタートアップ、一方Letstransportはテク導入型のイントラシティ・ラストマイルのロジスティクスプロバイダインドのB2Bオンデマンド型ハイパーローカルロジスティクス・スタートアップであるPickingoは、Orios Venture PartnersのRehan Yar Khan氏主導の投資にエンジェル投資家のZishaan Hayath氏が加わり、両者から合計130万米ドルの資金を調達した。両者は共に、大手タクシー予約アプリプロジェクトであるOla Cabsやその他のプロジェクトに対して早期投資を行った投資家だ。
1/英語が不慣れですいません。私が言いたかったことは、30日以上経って商品が届いたことが何度もありましたので、もし商品が届くようなことがあれば私に知らせてほしいということです。日本の郵便局には荷物の追跡調査を依頼しており、現在も追跡中です。2/全額返金したにも関わらず悪い評価を受けました。主催者側で評価を取り消すことはできませんか?私はきちんと発送しました。それでも商品が届かないのは私の責任ではないはずです。さらに全額返金しています。納得できません。
1. I am sorry for the misleading message as my English is not good. What I wanted to tell you was that I would like to know from you if the item arrives on your end. This is because there were many cases in the past that the items got to the buyers after 30 days. I have already requested the Japan Post to investigate this parcel, and the parcel is currently being tracked. 2. I have received a poor rating despite the fact that I made a full refund. Could a hosting party cancel ratings that have been left? I definitely shipped out the item. I think I should not be held liable if the item does not get to the buyer. On top of all the trouble, I made a full refund. I am not satisfied with this entire situation.
Since Sean Ellis coined the term “Growth Hacker” five years ago, the tech community has embraced its ethos. Fueled by tales the success of “growth”-driven companies like Dropbox, Zynga, and AirBnB, the startup ecosystem’s expectations of startup marketing changed in a space of 12 months.Dropbox’s “Lessons Learned” presentation from 2010, viewed over half a million times, describes marketing in a startup before growth hacking. Their first “Web 2.0 Marketing plan” was:* Big Launch at TechCrunch* Buy Some Adwords* Hire a PR firm, um, a VP Marketing…or something.
5年前にSean Ellis氏が「グロースハッカー」という新しい用語を生み出してからというもの、テクコミュニティはグロースハッカーの特性を受け入れてきた。Dropbox、Zynga、そしてAirBnBなどといった「成長」の恩恵を受けた企業の成功例を皮切りに、スタートアップエコシステムのスタートアップマーケティングに寄せる期待は12ヶ月という期間で変化した。2012年にDropboxによって発表されてから50万回視聴されたプレゼンデーションの「学んだ教訓」は、グロースハッキングが生まれる前のスタートアップにおけるマーケティングについて説明している。彼らの最初の「Web 2.0 マーケティングプラン」はこのようなものだった。・TechCrunchでの大々的なローンチ・Adwordsの購入・PR会社、いや、マーケティングのVP・・・などを雇用する
The presentation goes on to attribute Dropbox’s success to focusing on customer experience and “virality” via referrals communicated on social media. Coupled with Ellis’ post, Growth Hacking had arrived.Within a year of Sean Ellis’ post, VC firms Andreessen Horowitz and Kleiner Perkins added “growth” marketers in-house to help their portfolio companies become the next Uber.And 500 Startups has launched a fund specifically to help promising young companies with growth using its in-house growth hacking (or “distro”) team and is likely the first accelerator to open a growth focused outpost, called Distro Dojo, in London, run by growth expert and PayPal mafia member Matt Lerner.
そしてこのプレゼンテーションでは、Dropboxの成功は、顧客体験に焦点をおいたことによるもの、またソーシャルメディアの「バーチャル的」なつながりを通じて得たものとしている。そしてEllis氏の投稿もあり、グロースハッキングが誕生したというわけだ。Sean Ellis氏の投稿から1年以内で、ベンチャーキャピタル企業のAndreessen HorowitzとKleiner Perkinsは、投資先企業が次世代のUberになるよう社内「グロース」マーケターを導入した。そして500 Startupは、将来が期待できる成長株とされる新企業の手助けをするために、社内グロースハッキング(もしくは「ディストロ」)チームを導入し特別ファンドをローンチしているが、グロース重視の機関(グロース専門家とPayPal前社員であったMatt Lerner氏により運営されるDistro Dojo)をロンドンで開設したアクセラレータはおそらく同社が初めだとされている。
Canada-based startup D-Wave says it has already has done it. Its chief executive, Vern Brownell, told me in an email that D-Wave Systems has created the first scalable quantum computer, with proven entanglement, and is now working on producing the best results possible for increasingly complex problems. He qualified this claim by stressing that their approach, called “adiabatic computing,” may not be able to solve every problem but has a broad variety of uses in optimizing computations; sampling; machine learning; and constraint satisfaction for commerce, national defense, and science.
カナダを拠点とするスタートアップのD-Waveは、ついにやり遂げたと言う。同スタートアップのチーフエグゼクティブであるVern Brownell氏は、D-Wave Systemsが立証済みのエンタングルメントが組み込まれた初のスケーラブル量子コンピュータを開発することに成功し、ますます複雑化する問題に対して最良の結果を生み出すべく現在作業に取り組んでいる、と私とのEメールのやり取りの中で述べている。同氏はこの主張を証明するため、「断熱計算」とよばれる彼らのアプローチは全ての問題を解決することはできないかもしれないが、計算法を最適化する上で、サンプリング、機械学習、そして商業・国防・科学の制約充足などといった多種の用途が期待できるとしている。
Threat from downmarketThe real threat to Fitbit might be the growing set of sub-$100 fitness trackers on the market. The one that Fitbit should, perhaps, be most worried about wasn’t even mentioned as a competitor in the IPO filing.Xiaomi’s wearables partner company, Huami, produces a $13 fitness tracker — the Mi Band — that has been selling like crazy in China after only six months in the market.The truth is, selling fitness trackers is becoming a branding game. The component technology itself — the accelerometers and other sensors, the displays, etc. — isn’t that expensive, and prices are dropping.
ダウンマーケットの脅威Fitbitにとっての最大の脅威は、おそらく市場で普及しつつある100米ドル以下のフィットネストラッカーの数々だろう。IPO申請時に競争相手として名が挙がってもいなかった企業こそFitbitが恐れるべき相手ではないだろうか。Xiaomiのウェアラブルのパートナー企業であるHuamiは、Mi Bandと呼ばれる13米ドルのフィットネストラッカーを生産しており、中国では市場に出てからわずか6ヶ月ながらも爆発的に売れている。実際のところ、フィットネストラッカーを販売するということがブランディングの術になりつつある。アクセロメータやその他のセンサー、ディスプレイなどといった部品技術そのものはさほど高価なものではなく、むしろそれらの価格は低下している。
That’s why everybody and their mother made a fitness tracker in 2014, and that’s why there are products like the Mi Band in the world.Fitbit already has the solid product and market experience, but it will need to pump up its brand marketing volume to keep separation from the hordes of companies offering less expensive trackers.
そのため2014年には誰もかれもがフィットネストラッカーをつくるようになり、結果この世にMi Bandのような製品が登場することになったのだ。Fitbitにはすでに素晴らしい製品と市場経験があるが、廉価でフィットネストラッカーを販売するその他多くの企業との差異を明らかにするためにも、ブランドマーケティングボリュームの増大に注力する必要があるだろう。
Google reportedly acquired the most European tech companies in 2014In a new report examining startup exits, Tech.eu found that Google acquired the most European companies in 2014, a shopping spree that comes amid mounting regulatory scrutiny of the Silicon Valley giant.According to the analysis by the European technology blog released today, Google acquired eight European tech companies last year. The more notable deals included paying about $390 million for DeepMind, and snapping up drawElements of Finland.
2014年にヨーロッパのテク企業を最も多く買収したのはGoogleとの報道スタートアップのイグジットを分析している新たな報告の中で、Tech.euはGoogleが2014年に最も多くのヨーロッパのテク企業を買収していたことをつかんだ。厳重になりつつある規制監視下にシリコンバレーの同大手企業が置かれる中、これら多くの買収は行われた。本日ヨーロッパのテクノロジー系ブログによって公表された分析内容によると、Googleは昨年ヨーロッパのテク企業8社を買収したという。それよりも目立った取引としては、3億9000万米ドルでのDeepMind買収と、フィンランドのdrawElementsの買収が含まれる。
Google was followed by Microsoft, Russia’s Yandex, and Facebook. In general, U.S. companies represented 37 percent of all acquisitions of European tech firms.Of course, while Google may be finding Europe’s startup scene more attractive for acquisitions, it’s also continuing to fend off a wide range of probes involving taxes, privacy, and user data. Earlier this month, the European Commission formally accused Google of antitrust violations and opened a second probe into whether Android was breaking antitrust rules.
Googleの後には、Microsoft、ロシアのYandex、そしてFacebookが続いた。全般的に見ると、ヨーロッパのテク企業の買収の37%が米国の企業によるものだった。もちろんGoogleは買収の可能性という意味でヨーロッパのスタートアップ市場を非常に魅力的な市場ととらえているが、同社は税金、プライバシー、そしてユーザデータに関する多くの問題を回避し続けていっている。今月初め、欧州委員会はGoogleを反トラスト法違反の疑いがあるとして公式に非難し、Androidが反トラスト法に違反しているかどうかの2度目の検証を開始した。
As part of the analysis, Tech.eu analyzed 358 exits of European tech companies. While the majority of those deals were so small that the value was not disclosed, Tech.eu found that 125 deals were worth a total of $90 billion.Other interesting takeaways from the report:・Enterprise SaaS was the leading category for companies that had some kind of exit.・Only about 40 percent of companies with an exit were B2C.・Germany had the most exits, but the UK had larger ones.
分析内容の一部として、Tech.euはヨーロッパのテク企業による358件のイグジットを確認している。そららの取引の多くは規模が大変小さいため取引額は明示されていないが、Tech.euはうち125件の取引は合計900億米ドルの価値があることが分かったとしている。他にも同報告内で以下のような興味深い情報が取り上げられている。・何らかの形でイグジットを成功させた企業のカテゴリで最も多かったのはエンタープライズSaaSだった。・イグジットを成功させた企業のうちわずか40%がB2C企業であった。・ドイツは最も多くのイグジットを成功させたが、より規模の大きいイグジットを成功させたのはイギリスだった。