今回メールしました内容としまして、 AgencyのMake up のアシスタントを是非やらせてもらいたく連絡しました。1月にFashion weekの際のアシスタントをさせてもらえないかと連絡した時、Vさんあなたから、返信を頂いたので再度メールしました。私は日本で、Make up のアシスタントの経験がありエデェトリアルの撮影、showにおいてのアシスタントの仕事は出来ます。フルタイムアシスタントとして希望ですが、フレキシブルに対応できます。
Dear Mr. VI am writing this Email to you, because I would eagerly love to work with you as a make-up assistant at Agency.Actually, this is my second time to write to you. You might remember replying to me when I once contacted you in January for an assistant of Fashion Week.I have an experience of a make-up assistant in Japan and can work very well as an assistant in editorial photo shootings or shows. While hoping to be a full-time assistant, I am also able to work flexibly.Best regards,
ご連絡ありがとうございます。この商品は、仕入れの段階で仕入れ業者との話がうまくいかず、Wowwee製の商品が仕入れられなかったことが判明しました。お詫びとして、お手元の品はお客様に進呈いたします。よって、返品扱いとして返送頂く必要はありません。部品取りなどとしてお使い頂くか、お手数ですが廃棄して頂きたいと考えております。商品代金について、全額の返金を実行済みです。今回は残念な結果になってしまい恐縮ですが、当店のまたのご利用をお待ちしております。担当:野村 JAPAN No.1
Thank you for your contacting with us. We found out that this product was not from Wowwee, because there seems to have been a miscommunication with the seller in the purchasing process. Therefore, we would like you to take this product for our apology. You do not need to send it back to us. You can either break it up for its parts or just dispose it. We are very sorry for the inconvenience.Regarding the product cost you paid for, please be informed that we have already refund the full amount. We once again apologize for having disappointed you this time, but we are looking forward to have business with you again in the near future.Best regards,NomuraJapan No.1
商品は無事到着しました。私はすばらしい商品に満足しています。また貴方に感謝しています。日本は桜の季節になり、スノーボードの季節が終わりになりましたが今年の冬にはまた貴方から商品を買いたいと思っています。その時はよろしくお願いいたします。
I have received your item without any trouble and am satisfied with it. This item is just wonderful. I greatly appreciate you.With cherry blossoms in full bloom, spring has come in Japan, and snowboarding season has gone. I am looking forward to purchasing from you again next coming winter this year.Best regards,
現在アメリカン・エキスプレスで、今年中にMyUSの会員登録をすると以下の特典が得られるキャンペーンを行っています。1.初期登録費用の20ドルが無料2.プレミアムコースの年間利用料60ドルが無料3.送料が20%OFF既に私はMyUSのプレミアムコースの月額会員に登録をしていますが、カードをアメリカン・エキスプレスに変更すれば、キャンペーンを利用できますか?ご連絡お待ちしております。
American Express is currently waging a campaign, which will offer you the following benefits if you register with MyUS membership within this year:1. No sign-up fee of $202. No annual fee for Premium Course of $603. 20% discount on all shipping chargeI am already a monthly member of MyUS Premium Course. I would like to confirm if I can take advantage of the campaign, when I change my credit card to an American Express Card?I am waiting for your reply.
Fountain Pen Nib Repairs and Customizations Price List We specialize in nib modifications and repairs. We also offer limited pen body repair services if nib work is also being done. Please call us first before sending in your pen or nib.If you make a purchase, new or pre-owned, it can be customized prior to shipping with a one to two day turnaround – consult the chart below for pricing. Pens and nibs purchased from us within the past six months will be customized on a rush basis (approximately two week turnaround) at no additional cost. Normal customization fees apply.
万年筆のペン先の修理とカスタマイズ価格リスト当店はペン先の改造と修理を専門にしています。また、当店でペン先の作業を施されたペンに関しましては、限定的ではありますがペン本体の修理サービスもさせていただきます。ペンやペン先を当店に送る前に、まずはお電話ください。新品であれ、中古であれ、当店でお買い上げになったペンは、1日か2日余分にお時間をいただければ、カスタマイズして出荷することも可能です。料金につきましては、下記の表をご確認ください。6ヶ月以内に当店でご購入のペンやペン先は優先的に急ぎ扱いでカスタマイズ致します。(納期はおよそ2週間です。)追加料金は発生しません。通常のカスタマイズ料金が適用されます。
All repairs will be subject to a $30.00 assessment and evaluation fee.This also applies to all customizations of pens and nibs not purchased from us within the past six months. The standard turnaround time for these repairs and customizations is six months. Work can be done on a rush basis (approximately two week turnaround) – this doubles the cost of all fees.Please feel free to call us with any questions, and we look forward to making your pen write as good..and probably better…than it ever did out of the box.
修理にはすべて$30の評価・査定料金が発生します。この料金は、当店でのご購入から6ヶ月以上経過したペンとペン先のカスタマイズにもすべて適用されます。これらの修理・カスタマイズの標準的な納期は6ヶ月となっております。急ぎ扱いで作業することも可能ですが(納期はおおよそ2週間)、その際はすべての諸費用が2倍になります。ご不明な点がありましたら、遠慮なくお電話ください。当店は貴方のペンが初めて箱から出した時と同じくらいの・・・あるいはその時以上の・・・素晴らしい書き味に生まれ変わるお手伝いができるのを楽しみにしています。
Note: Once we increase the flexibility of a nib, there is no going back! Read a Nibworks News article on flexible nibs.– Adjust ink flowNote: You may not need to send your pen in for this. Click here to consult our Pen Maintenance Page first– Customize tips for left-handed writersNote: We have extensive experience customizing nibs for left-handed writers. * You may not need to send your pen in for this. Consult our Pen Maintenance Page first.
注意:ひとたびペン先の柔軟性を増す改造を施すと、元に戻すことはできません。Nibworks News(ペン先製作ニュース)の中の柔軟性の高いペン先に関する記事をご覧ください。―インクの流出量の調整注意:この調整をするために貴方のペンを当店に送らなくてもよい場合があります。 こちらをクリックして、ペンのメンテナンスページでまずはご確認下さい。―左利きのお客様のためのペン先のカスタマイズ 当店は左利きのお客様のペン先のカスタマイズんをした幅広い経験がございます。*この調整をするために貴方のペンを当店に送らなくてもよい場合があります。 こちらをクリックして、ペンのメンテナンスページでまずはご確認下さい。
[Updated]Alibaba to Offer Online Shopping Credit Line for Mobile PurchasesAlibaba confirmed the rumor that it would roll out online shopping credit service, called “Credit Payment”, to users on Taobao and Tmall as soon as in the upcoming April. The service will be provided by Alipay, the payments service under Alibaba Group.Credit limit, up to 5,000 yuan ($ 800), will be decided with algorithms based on user data, such as ratings given by sellers and purchase history. Interest free periods are up to 38 days. It is reported that 80 million Alipay users are qualified to apply for it.
[最新情報]Alibabaが携帯電話によるオンラインショッピングのクレジット部門を提供予定Alibabaがオンラインショッピングのクレジットサービスの運用を開始するという噂に対して、その事実を認めた。「Credit Payment」という名称のそのサービスは、早くも来月4月にはTaobaoとTmallのユーザーに対して提供される見込み。Alibaba Group傘下のAlipayという決済サービスによって運用される。与信限度額は5,000人民元($800)で、売主によるレーティング・購入履歴などといったユーザーデータに基づいたアルゴリズムによって決定される。無利息期間は38日。8,000万人のAlipayユーザーがそのサービスに申し込む資格があると報じられている。
確かにこの商品は、ノースキャロライナから送られてきています。私も売り手からのトラッキングナンバーを追跡して確認しました。ですが、この商品の売り手にどこに返品したらよいのかと問い合わせをしたところカリフォルニアのこの住所に送ってくださいとの指示がありました。ですので、このカリフォルニアの住所へ、この商品を送ってください。それにかかる費用は払います。宜しくお願いします。
Definitely, this product was dispatched from North Carolina. I got the tracking No. from the seller and checked it.However, the seller told me to send it back to California when I asked him about its return address. Therefore, could you please send it to this address in California, as instructed?I will pay for all the costs concerning this shipment.Thank you for your cooperation in advance.
この度は、弊社とお取引をいただき誠にありがとうございました。船積み完了いたしましたので、本日下記書類をお送りします。・B/Loriginal 3部・輸出抹消原本 1部・輸出抹消翻訳 1部なお、同封の書面のとおり弊社の全ての船便は海上保険でカバーされていますので、ご安心下さい。整備手帳、取扱説明書、スペアキーは、車に搭載されています。お客様に満足いただけるよう努めておりますので、ご要望がありましたら是非お申し付け下さい。また、お探しの車種がございましたらお知らせ下さい。
Thank you very much for your business with us this time.As the shipment has been made, we are glad to inform you that we will send the following documents today:-Three (3) copies of original B/L-One (1) copy of certificate of temporally registration cancellation for export-One (1) copy of English translation of certificate of temporally registration cancellation for exportIn addition, please be assured that all shipments from us are covered by marine insurance, as enclosed document. The maintenance handbook, the operation manual, and the spare key are in the vehicle.As we are always making a great effort to satisfy our customers, please do not hesitate to contact us if you have any requests. And if you are searching for another model, please let us know.Best regards,
If you are happy with a consistent, unvarying line with your pen, then most likely you will not have any immediate need for a customization. But if you want to achieve line-width variation, you will most likely be considering a customization to Stub, Italic, or Oblique points, and possibly considering adding flex as well. Other customizations can be as simple as a regrind, to make a broader nib more fine, or, less commonly, a retip, to make a finer nib more broad.
一定した太さのラインがお好みでしたら、カスタマイズをすぐに行う必要はないでしょう。しかし、ラインの太さに変化を持たせたいならスタブやイタリックやオブリークのペンポイントにカスタマイズしたり、或いはしなりを加えることも検討してみてはいかがでしょうか。その他、太字のペン先を研磨してより細字にする簡単なカスタマイズや、一般的ではありませんが、細字のペン先を調整してより太字にするカスタマイズもございます。
こんにちは。即決で購入しました。大変申し訳ないのですが、お支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?商品に目立った傷などはありますか?落札後にお話してすみません。とっても欲しかった商品なので購入しました。宜しくお願い致します。
Hi,I got your item by "buy it now" option. The payment, I am afraid, will be on April 1. Is it OK for you? And is there any noticeable flaws on the item?I am sorry to contact you after the auction. I was really dying for this.I am waiting for your response.
The Namiki Falcon Resin is both a terrific everyday writing pen, as well as an excellent lower-cost introduction to the world of quality fountain pens. With its soft semi-flexible nib, it is also, along with any Nakaya brand pen, as well as the Metal Falcon and Platinum Shoji and Century pens, one of the best starting points for John's well-known Spencerian customization - see the examples at the bottom of this page.
ナミキファルコン万年筆は日常使いにピッタリのペンであると同時に高品質の万年筆の世界に足を踏み入れようとする初心者にとって比較的安価で手に入る素晴らしいものです。ペン先はやわらかく、中程度の柔軟性があるので、中屋万年筆やメタルファルコン、プラチナ万年筆「精進」「センチュリー」と並んで、Johnの有名なスペンサーカスタムに触れる最高の出発点のひとつになるでしょう。使用例はこのページの下部を参照ください。
Seen above, the Falcon Resin is slightly shorter and lighter in weight than the Metal Falcon version, which also benefits from being able to use Pilot's larger CON-70 Push Converter. We know of no contemporary pens with a more flexible nib, though they lack the extreme flexibility found in some vintage pens. The Resin is a full sized pen at 5 3/8" long when capped. The diameter of the grip is comfortable for almost all hands.
上の画像からもわかるように、ファルコンのレジンはメタルファルコンよりもわずかに短く、軽量化されていますが、どちらもパイロットの少し大き目なプッシュ式コンバーター、CON-70を使用することができます。現在あるペンの中で、この2つのペン以上に柔軟性のあるペン先を持つペンは見当たりませんが、ビンテージのペンの中には、これよりも強い柔軟性を持つものもあります。レジンはキャップをしているときのサイズが約5.375インチ、グリップの直径はほぼどんな大きさの手にもなじみやすいサイズです。
The Falcon Resin is available with your choice of nib in Soft Fine, Soft Medium, or Soft Broad. Retail price: $180.00 Our price: $144.00Additional nib units are available and are easily swappable at home. Retail price for individual nib units is $100, with our price $80.00The Falcon Resin is one of the most popular pens for John's customizations. Nibs can be modified for additional flex ($65), and for regrinds to Left Oblique or Cursive Italic ($55). It is also, along with our Nakaya brand pens, one of the most popular pens for John's Spencerian customization ($110). See our Nib Customizations page for more details.
ファルコンレジンはソフトファイン(ソフト調の細字)・ソフトミディアム(ソフト調の中字)・ソフトブロード(ソフト調の太字)の中から、お好みのペン先で購入できます。小売価格:$180当店価格:$144オプションでペン先ユニットもお取り扱いしております。こちらはご家庭で簡単に取り換えることが可能です。ペン先ユニット1本の小売価格:$100当店価格:$80ファルコンレジンにはJohnのカスタマイズを施すことが人気です。ペン先は改造してしなやかさを増したり($65)、左傾斜やカーシブイタリックに研磨することもできます($55)。そして、中屋ブランドの万年筆と同様、こちらもJohnのスペンサーカスタマイズで調整することができる人気のあるペンのひとつです($110)。詳細はペン先カスタマイズのページでご確認ください。
Below is a sample from customer Kirk Edelman demonstrating the use of a Falcon Resin with John's Spencerian modification. The level of ability seen here requires skill, patience, and practice - we recommend Eleanor Winters' book "Mastering Copperplate Calligraphy" for those wishing to learn this technique.For another impressive example of a Falcon Resin with John's Spencerian modification, view the video at right. Our talented customer, who chooses to remain anonymous, uses pen and nib with a deftness of technique that has gained this video millions of views on YouTube.
以下は当店のお客様、Kirk Edelman氏がJohnのスペンサーカスタマイズを施したファルコンレジンを使用したデモンストレーション画像です。この画像に見られるレベルの能力を身につけるためには、技術・忍耐・練習が必要です。このテクニックを身につけたい方には、Eleanor Winterの著書「Mastering Copperplate Calligraphy(銅板彫刻に使用された文字のように美しい文字の書法の習得)」をお薦めします。右の動画はJohnのスペンサーカスタマイズを施したファルコンレジンの印象的な使用例です。匿名をご希望の当店の才能あるお客様はこのペンとペン先を素晴らしく巧みなテクニックでご使用になられており、この動画はYouTubeで何万人もの人々に視聴されました。
Custom Namiki Falcon Resin Fountain Pen HDCustom Namiki Falcon Resin Fountain Pen modified by John Mottishaw. He ground the nib (14k) extra fine and added flex to it (Spencerian customization). The nib requires medium pressure.The ink is Iroshizuku Tsuki-yo Night Sky (Greenish Deep Blue) which shades wonderfully on Bristol Board.This pen is difficult to use properly. Most fountain pens are not designed to achieve the line variation seen here. If line variation is what you want, buy a dip pen. They are cheaper, stronger, and will flex more. Still set on this one? It can be found at this address:
カスタム・ナミキファルコン万年筆HDJohn Mottishaw氏が改造したカスタム・ナミキファルコン万年筆です。彼はペン先(14k)を極細に研磨し、しなりを加えました(スペンサーカスタム)。ペン先は中程度の筆圧が必要です。インクは色彩雫「月夜」(緑がかった藍色)が使用されており、ブリストル紙でのこのインクの陰影は素晴らしいものです。このペンを使いこなすことは困難です。大抵の万年筆はこの動画に見られるような強弱のバリエーションある線を書けるようには作られていません。様々なバリエーションがある線が書きたいなら、付けペンを買いましょう。付けペンは万年筆より安価で丈夫で、よくしなります。それでもまだこの万年筆から心が動かないなら、こちらのアドレスから入手できます。
今日は桜ネイルをご紹介します♪日本で国花のように広く親しまれている桜。春が近付くと桜色のようなパステルカラーのネイルをした方をよく見かけます。3Dの桜が特徴的なこちらのネイル♪桜周辺のラインストーンだけでなく、中心に3つあるゴールドのストーンが細かいですね。人差し指と小指の斜めのフレンチにもこだわりを感じます!淡いピンクと水色のグラデーションが綺麗ですね。ラメのきらきら感が春の日差しみたいでわくわくします♪一枚目のネイルよりも控えめでシャープな形のネイルですね。
We would like to introduce Cherry Blossoms Nail today.Cherry blossoms are beloved in Japan as a national flower. As spring is coming closer, we often see people with nails of pastel colors just like cherry blossoms.This nail art is especially characterized by its three-dimensional cherry blossoms. Rhinestones around the flowers as well as three gold stones in the middle are so delicate. Slanting French manicures on the forefinger and the pinkie are also wonderfully detailed.The gradation of light pink and blue looks so pretty. Its glittering lame, like spring sunlight, makes us cheerful and happy. This nail is more modest and its shape is sharper than the one on the first page.
松井氏と木下氏への対応については私も迷っています。今日松井氏のホームページをみたところ、彼は製造業者と取引をしているようです。日本では、ほとんど取扱われていない製造業者の商品を販売しているので、間違いないと思います。彼はあなたに輸入業者でないと言っているのでしょうか?木下氏については、彼は、いくつかの製造業者が取引できる立場にありながら、彼の店には、商品がないとゆう確かな情報があります。ですから、資金に問題があるとも言われており、我々は取引に消極的にならざる得ない。
I also still cannot decide on how to deal with Mr. Matsui and Mr. Kinoshita.I saw Mr. Matsui's homepage today and it seems that he is doing business with a certain manufacturer. I am sure of that as he sells items of manufacturers which are hardly provided in Japanese market. Is he saying to you that he is not an import dealer?Regarding Mr. Kinoshita, I have reliable information. While he is able to transact with several manufacturers, his shop does not carry any products from them. Therefore, he is said to have a financial problem. We cannot help taking negative attitude toward him.
1・数量につきましては、単価が出ていないので、現時点では、申し上げることが出来ません。 初回の取引となりますので、御社に$5000~$7000の予算をとって計画しています。 弊社は、年間約2000店舗様に商品を卸売しております。 ベストなプライスを出していただいて、日本のお客様に受け入れられれば、今後、もっと大きな取引 になるでしょう。 私たちも、御社との長期的なお取引を望んでおります。3・マットの塗装も見てみたいので、100493のみマットな塗装でお願いします。
1.Regarding the quantity, for now, we cannot make a decision until its unit price is specified. As this is the first transaction with you, we are planning a budget of $5,000 up to $7,000 for your company. We wholesale products to about 2,000 stores per year. If your best possible price is favorably accepted by our customers in Japan, our business will be growing even more in the future. Actually, we do expect our long-term business relationship with you.3.Please coat only 100493 with matte paint; we would like to check how the matte coating look like.Best regards,