[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。この商品は、仕入れの段階で仕入れ業者との話がうまくいかず、Wowwee製の商品が仕入れられなかったことが判明しました。お詫びと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん xemix さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

takagi0802による依頼 2013/03/26 10:51:04 閲覧 808回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。この商品は、仕入れの段階で仕入れ業者との話がうまくいかず、Wowwee製の商品が仕入れられなかったことが判明しました。お詫びとして、お手元の品はお客様に進呈いたします。よって、返品扱いとして返送頂く必要はありません。部品取りなどとしてお使い頂くか、お手数ですが廃棄して頂きたいと考えております。商品代金について、全額の返金を実行済みです。今回は残念な結果になってしまい恐縮ですが、当店のまたのご利用をお待ちしております。担当:野村 JAPAN No.1

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 11:17:48に投稿されました
Thank you for your contact.

Let me tell you about the item you mentioned first; it has been found that Wowwee products were not stocked as the negotiation with the buyer failed. As an apology for the accident, I'd like you to have the one (ones) that has (have) arrived to your place so that you don't have to return it (them) back. I guess you can use it (them) as a spare. If you don't need it(them), please just discard. Sorry for bothering you in advance.

In regard to the payment, I have already given all the money back to you.

Once more, we apologize for your inconvenience and appreciate your future constant support.
Thank you.

Nomura (野村)
JAPAN No.1
takagi0802さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
もらって欲しい物が複数の場合は括弧の方をお使いください。
xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 11:42:59に投稿されました
Thank you for your contacting with us.

We found out that this product was not from Wowwee, because there seems to have been a miscommunication with the seller in the purchasing process. Therefore, we would like you to take this product for our apology. You do not need to send it back to us. You can either break it up for its parts or just dispose it. We are very sorry for the inconvenience.

Regarding the product cost you paid for, please be informed that we have already refund the full amount. We once again apologize for having disappointed you this time, but we are looking forward to have business with you again in the near future.

Best regards,

Nomura
Japan No.1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。