[日本語から英語への翻訳依頼] 今回メールしました内容としまして、 AgencyのMake up のアシスタントを是非やらせてもらいたく連絡しました。 1月にFashion weekの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 xemix さん mura さん monica696shim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tadahoriによる依頼 2013/03/26 13:00:18 閲覧 6273回
残り時間: 終了

今回メールしました内容としまして、 AgencyのMake up のアシスタントを是非やらせてもらいたく連絡しました。

1月にFashion weekの際のアシスタントをさせてもらえないかと連絡した時、Vさんあなたから、返信を頂いたので再度メールしました。

私は日本で、Make up のアシスタントの経験がありエデェトリアルの撮影、showにおいてのアシスタントの仕事は出来ます。フルタイムアシスタントとして希望ですが、フレキシブルに対応できます。


xemix
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 13:47:16に投稿されました
Dear Mr. V

I am writing this Email to you, because I would eagerly love to work with you as a make-up assistant at Agency.

Actually, this is my second time to write to you. You might remember replying to me when I once contacted you in January for an assistant of Fashion Week.

I have an experience of a make-up assistant in Japan and can work very well as an assistant in editorial photo shootings or shows. While hoping to be a full-time assistant, I am also able to work flexibly.

Best regards,

tadahoriさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 13:20:14に投稿されました
I am sending this letter asking whether you can accept me as an assistant for Make up of Agency.
When I asked you, Mr. V, in January whether you could accept me as an assistant at Fashion week , you gave me a reply letter. So I am again contacting you this time.
I have an experience of assisting Make up in Japan; I can do editorial shooting and assist at shows. I want to be a full time assistant, but I can deal with the matter flexibly.
tadahoriさんはこの翻訳を気に入りました
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/26 13:23:20に投稿されました
The reason for this email is because I would very much like to become the Agency's makeup assistant.

I decided to mail you again since I received your reply when I contacted you in January asking if I could be an assistant for Fashion week.

I have experience in Japan as makeup assistant and editorial photo shoot and also I can do assistant work for shows. I wish for full time assistant position but I can also work flexibly.
tadahoriさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。